Shloka 203

आत्मापराधे सुमहन्ूनं तप्यति पुत्रक: । अपने कवचधारी भ्राताओंको युद्धमें भीमसेनके द्वारा मारा गया देख मेरे पुत्रको अपने अपराधके लिये अवश्य ही महान्‌ अनुताप हो रहा होगा

dhṛtarāṣṭra uvāca | ātmāparādhe sumahān nūnaṃ tapyati putrakaḥ | apane kavacadhārī bhrātṝn yuddhe bhīmasenena dvārā mṛtān dṛṣṭvā mama putrasya svāparādhe niścayaṃ mahān anutāpo bhaviṣyati |

Dhṛtarāṣṭra said: “Surely my son is now burning with intense remorse over his own wrongdoing. Seeing his armoured brothers slain in battle by Bhīmasena, he must be feeling a great repentance for the fault that was his.”

आत्मापराधेin (his) own fault/offence
आत्मापराधे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआत्मापराध
FormMasculine, Locative, Singular
सुमहान्very great
सुमहान्:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
तप्यतिburns (with grief), is tormented, repents
तप्यति:
TypeVerb
Rootतप्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
पुत्रकःthe son (dear son)
पुत्रकः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्रक
FormMasculine, Nominative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
D
Duryodhana (implied as 'my son')
B
Bhīmasena
K
Kaurava brothers (armoured brothers; implied)

Educational Q&A

Wrongdoing (ātma-aparādha) inevitably ripens into inner torment and remorse (anutāpa), especially when its consequences fall upon one’s own kin; the verse highlights moral accountability amid the devastation of war.

Dhṛtarāṣṭra reflects on his son’s state of mind: after witnessing Bhīmasena slay his armoured brothers in battle, the son is presumed to be suffering intense regret for the choices and offenses that led to this ruin.