Shloka 14

प्रेतराजपुरं प्राप्प निवर्तेतापि मानव:

pretarājapuraṃ prāpya nivartetāpi mānavaḥ

Dhṛtarāṣṭra said: Even after reaching the city of the Lord of the Dead (Yama), a human being may yet turn back—showing that fate is not a one-way descent, and that moral effort, restraint, or divine ordinance can reverse even what seems final.

प्रेतराजपुरम्the city of the lord of the departed (Yama)
प्रेतराजपुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रेतराजपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
Formक्त्वा (ल्यप्) absolutive/gerund, Parasmaipada (usage)
निवर्तेतwould/should return
निवर्तेत:
TypeVerb
Rootनि + वृत्
FormVidhi-lin (optative), Atmanepada, Third, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
मानवःa man/human
मानवः:
Karta
TypeNoun
Rootमानव
FormMasculine, Nominative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pretarāja (Yama)
P
Pretarājapura (city/abode of Yama)

Educational Q&A

The line suggests that even an apparently irreversible endpoint—death and Yama’s realm—can be spoken of as reversible, highlighting the Mahābhārata’s recurring emphasis on the power of dharma, repentance, restraint, and higher ordinance to alter outcomes that seem fated.

In the Drona Parva setting, Dhṛtarāṣṭra reflects on grim war consequences and the pull of death; the statement functions as a pointed reflection that a person may still ‘turn back’ even after nearing death—underscoring the tension between inevitable destruction and the possibility of reversal through right action or divine will.