Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

कर्ण-पाण्डव-संमर्दः — Karṇa and Arjuna’s Intensified Engagement

ततो भीम: स्मरन्‌ क्लेशानक्षदूते वनेडपि च । विराटनगरे चैव दु:खं प्राप्तमरिंदम:,जूआके समय, वनवासकालमें तथा विराटनगरमें जो दुःख प्राप्त हुआ था, उसका स्मरण करके, आपके पुत्रोंने जो पाण्डवोंके राज्यों तथा समुज्ज्वल रत्नोंका अपहरण किया था, उसे याद करके, पुत्रोंसहित आपने पाण्डवोंको जो निरन्तर क्लेश प्रदान किये हैं, उन्हें ध्यानमें लाकर निरपराध कुन्तीदेवी तथा उनके पुत्रोंकोी जो आपने जला डालनेकी इच्छा की थी, सभाके भीतर आपके दुरात्मा पुत्रोंने जो द्रौपदीको महान्‌ कष्ट पहुँचाया था, दुःशासनने जो उसके केश पकड़े थे, भारत! कर्णने जो उसके प्रति कठोर वचन सुनाये थे तथा कुरुनन्दन! आपकी आँखोंके सामने ही कौरवोंने जो द्रौपदीसे यह कहा था कि “कृष्णे! तू दूसरा पति कर ले, तेरे ये पति अब नहीं रहे, कुन्तीके सभी पुत्र थोथे तिलोंके समान निर्वीर्य होकर नरक (दुःख)-में पड़ गये हैं।! महाराज! आपके पुत्र जो द्रौपदीको दासी बनाकर उसका उपभोग करना चाहते थे तथा काले मृगचर्म धारण करके वनकी ओर प्रस्थान करते समय पाण्डवोंके प्रति सभामें आपके समीप ही कर्णने जो कटुवचन सुनाये थे और पाण्डवोंको तिनकोंके समान समझकर जो आपका पुत्र दुर्योधन उछलता-कूदता था, स्वयं सुखमयी परिस्थितिमें रहते हुए भी जो उस अचेत मूर्खने संकटमें पड़े हुए पाण्डवोंके प्रति क्रोधका भाव दिखाया था, इन सब बातोंको तथा बचपनसे लेकर अबतक आपकी ओरसे प्राप्त हुए अपने दुःखोंको याद करके शत्रुओंका दमन करनेवाले शत्रुनाशक धर्मात्मा भीमसेन अपने जीवनसे विरक्त हो उठे थे

tato bhīmaḥ smaran kleśān akṣadūte vane 'pi ca | virāṭanagare caiva duḥkhaṃ prāptam arindamaḥ ||

Sañjaya said: Then Bhīma, the subduer of foes, recalling the afflictions that had befallen them in the dice-hall, in the forest-exile, and again in the city of Virāṭa, was inwardly consumed by the memory of those wrongs. The recollection of repeated, undeserved suffering—born of deceit, humiliation, and relentless hostility—hardened his resolve and sharpened the moral urgency of retribution in the war.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
स्मरन्remembering
स्मरन्:
TypeVerb
Rootस्मृ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
क्लेशान्afflictions, sufferings
क्लेशान्:
Karma
TypeNoun
Rootक्लेश
FormMasculine, Accusative, Plural
अक्षद्यूतेin the dice-game
अक्षद्यूते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअक्षद्यूत
FormNeuter, Locative, Singular
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
विराटनगरेin the city of Virata
विराटनगरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविराटनगर
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
दुःखम्sorrow, suffering
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्तम्obtained, experienced
प्राप्तम्:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
अरिंदमःfoe-subduer (epithet of Bhima)
अरिंदमः:
Karta
TypeAdjective
Rootअरिंदम
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma (Bhīmasena)
A
Akṣadūta (dice-game)
V
Vana (forest exile)
V
Virāṭanagara (city/kingdom of Virāṭa)

Educational Q&A

The verse highlights how sustained injustice and humiliation, when remembered clearly, can crystallize moral resolve. In the epic’s ethical frame, remembrance is not mere resentment: it functions as a reckoning of adharma that demands a dharmic response—especially for a kṣatriya bound to protect honor and justice.

Sañjaya reports Bhīma’s mental state on the battlefield: he recalls the Pāṇḍavas’ earlier sufferings—beginning with the dice-game, continuing through forest exile, and extending to the Virāṭa period. This remembrance intensifies his determination in the ongoing war.