Shloka 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ श्लोक मिलाकर कुल ५२ श्लोक हैं।) अपन बक। ] अति्ऑशाए:< सप्तविशर्त्याधिकशततमो< ध्याय: भीमसेनका कौरव-सेनामें प्रवेश, द्रोणाचार्यके सारथिसहित रथका चूर्ण कर देना तथा उनके द्वारा धृतराष्ट्रके ग्यारह पुत्रोंका वध, अवशिष्ट पुत्रोंसहित सेनाका पलायन भीमसेन उवाच ब्रह्मेशानेन्द्रवरुणानवहद्‌ य: पुरा रथ: । तमास्थाय गतौ कृष्णौ न तयोर्विद्यते भयम्‌,भीमसेनने कहा--महाराज! जो रथ पहले ब्रह्मा, महादेव, इन्द्र और वरुणकी सवारीमें आ चुका है, उसीपर बैठकर श्रीकृष्ण और अर्जुन युद्धके लिये गये हैं। अतः उनके लिये तनिक भी भय नहीं है इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें भीमसेनका प्रवेश और भयंकर पराक्रमविषयक एक सौ सत्ताईसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १२७ ॥। 2 (७ “ अनलो गौरिरिण्यं च दूर्वागोरोचनामृतम्‌ । अक्षतं दधि चेत्यष्टौ मड़लानि प्रचक्षते ।। अग्नि, गौ, सुवर्ण, दूर्वा, गोरोचन, अमृत (घी), अक्षत और दही--इन आठ वस्तुओंको मांगलिक कहते हैं। अष्टाविशत्यधिकशततमोब< ध्याय: भीमसेनका द्रोणाचार्य और अन्य कौरव योद्धा ओंको पराजित करते हुए द्रोणाचार्यके रथको आठ बार फेंक देना तथा श्रीकृष्ण और अर्जुनके समीप पहुँचकर गर्जना करना तथा युधिष्ठिरका प्रसन्न होकर अनेक प्रकारकी बातें सोचना संजय उवाच समुत्तीर्ण रथानीकं पाण्डवं विहसन्‌ रणे । विवारयिषुराचार्य: शरवर्षरवाकिरत्‌

bhīmasena uvāca |

brahmeśānendravaruṇānavahad yaḥ purā rathaḥ |

tam āsthāya gatau kṛṣṇau na tayor vidyate bhayam ||

Bhīmasena said: “O King, the chariot that once bore Brahmā, Īśāna (Śiva), Indra, and Varuṇa—mounted upon that very chariot, Kṛṣṇa and Arjuna have gone forth to battle. Therefore, for those two there is no fear at all.”

समुत्तीर्णम्having crossed/overpassed
समुत्तीर्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्+उत्+√तॄ (उत्तीर्ण) / उत्तीर्ण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
रथ-अनीकम्the chariot-division (array of chariots)
रथ-अनीकम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ + अनीक
FormNeuter, Accusative, Singular
पाण्डवम्the Pandava (warrior)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Singular
विहसन्laughing/smiling
विहसन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि+√हस् (हस) / विहसत् (शतृ-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
विवारयिषुःwishing/intending to stop
विवारयिषुः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि+√वृ (वारयति) / विवारयिषु (इषु-प्रत्यय, इच्छार्थक कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
आचार्यःthe teacher (Drona)
आचार्यः:
Karta
TypeNoun
Rootआचार्य
FormMasculine, Nominative, Singular
शर-वर्ष-रव-आकिरत्poured forth (a shower) with the roar of arrow-rain
शर-वर्ष-रव-आकिरत्:
Karma
TypeVerb
Rootशर + वर्ष + रव + आ+√कॄ (किरति) / आकिरत् (लङ्)
FormImperfect (लङ्), Third, Singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
B
Brahmā
Ī
Īśāna (Śiva)
I
Indra
V
Varuṇa
K
Kṛṣṇa
A
Arjuna
D
Divine chariot (ratha)

Educational Q&A

Fearlessness is presented as a natural consequence of righteous purpose and trustworthy support: when one’s action is aligned with dharma and backed by proven strength (here symbolized by the divine-associated chariot and the Kṛṣṇa–Arjuna partnership), anxiety should not dominate the mind.

Bhīma reassures the king (contextually, Yudhiṣṭhira) that Kṛṣṇa and Arjuna have gone to battle on a chariot famed for having carried major deities; hence, they are not to be feared for or doubted—implying their mission will proceed with confidence and protection.