Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

दुर्योधन-कर्ण-संवादः

Duryodhana–Karna Dialogue on Vyūha-bheda and Daiva

पतद्ं हि ग्रसेच्चाषो यथा क्षुद्रं बुभुक्षित: । तथा द्रोणो5ग्रसच्छूरो धृष्टकेतुं महाहवे,जैसे भूखा हुआ नीलकण्ठ छोटे फतिंगेकी खा जाता है, उसी प्रकार शूरवीर द्रोणाचार्यने उस महासमरमें धृष्टकेतुको अपने बाणोंका ग्रास बना लिया

patadāṃ hi grasec chāṣo yathā kṣudraṃ bubhukṣitaḥ | tathā droṇo 'grasac chūro dhṛṣṭaketuṃ mahāhave ||

Sañjaya said: Just as a hungry blue-throated bird swiftly swallows a small insect, so the heroic Droṇa, in that great battle, made Dhṛṣṭaketu the prey of his arrows.

पतत्flying (one)
पतत्:
Karma
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) → पतत् (शतृ-प्रत्यय)
FormMasculine, Accusative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
ग्रसेत्would swallow/devour
ग्रसेत्:
TypeVerb
Rootग्रस् (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
आषःa bird (blue-throated/kingfisher-like; here: नीलकण्ठ)
आषः:
Karta
TypeNoun
Rootआष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
क्षुद्रम्small/tiny
क्षुद्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षुद्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
बुभुक्षितःhungry
बुभुक्षितः:
Karta
TypeAdjective
Rootबुभुक्षित (प्रातिपदिक; कृदन्त/विशेषण)
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाso/in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अग्रसत्swallowed/devoured
अग्रसत्:
TypeVerb
Rootग्रस् (धातु) उपसर्ग: आङ् (आ-)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
शूरःthe hero/valiant one
शूरः:
Karta
TypeAdjective
Rootशूर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
धृष्टकेतुम्Dhrishtaketu
धृष्टकेतुम्:
Karma
TypeNoun
Rootधृष्टकेतु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
द्रोण (Droṇa/Droṇācārya)
धृष्टकेतु (Dhṛṣṭaketu)
चाष (cāṣa, bird)
बाण (arrows) (implied by the simile’s martial sense and traditional gloss)