सारथिं च सुसंक़्रुद्ध: शरै: संनतपर्वभि: । इसके बाद महारथी युयुधानने अत्यन्त कुपित हो पैने बाणोंसे उसके चारों घोड़ोंको मार डाला। फिर झुकी हुई गाँठवाले बाणोंसे सारथिको भी यमलोक पहुँचा दिया ।। धनुरेकेन भल्लेन हस्तावापं च पठचभि:,तदनन्तर महान् अस्त्रवेत्ता सात्यकिने एक भल्लसे दुःशासनका धनुष, पाँचसे उसके दस्ताने तथा दो भल्लोंसे उसकी ध्वजा एवं रथशक्तिके भी टुकड़े-टुकड़े कर दिये। इतना ही नहीं, उन्होंने तीखे बाणोंद्वारा उसके दोनों पारश्वचरक्षकोंको भी मार डाला
sañjaya uvāca | sārathiṁ ca susaṅkruddhaḥ śaraiḥ sannatapārva-bhiḥ | tataḥ mahārathī yuyudhānaḥ atyanta-kupitaḥ paiṇaiḥ bāṇaiḥ tasya catvāro hayān jaghāna | punaḥ sannatapārva-bhiḥ śaraiḥ sārathiṁ api yamalokaṁ prāpayām āsa || tad-anantaram mahān astravettā sātyakiḥ ekena bhallena duḥśāsanasya dhanuḥ, pañcabhiḥ tasya hastatrāṇāni, dvābhyāṁ bhallābhyāṁ dhvajāṁ ca rathaśaktiṁ ca ciccheda | tīkṣṇaiḥ bāṇaiḥ tasya ubhau pārśvacara-rakṣakau api jaghāna ||
Sañjaya said: Enraged, he struck the charioteer with arrows whose joints were bent. Then the great chariot-warrior Yuyudhāna (Sātyaki), in extreme fury, slew the enemy’s four horses with sharp shafts; and again, with bent-jointed arrows, he sent the charioteer to the realm of Yama. Thereafter, that master of weapons, Sātyaki, with a single broad-headed arrow cut down Duḥśāsana’s bow; with five he shattered his hand-guards; and with two more broad-headed shafts he broke to pieces his banner and the spear fixed to the chariot. Not stopping there, he also killed the two flank-guards protecting Duḥśāsana’s sides with keen arrows.
संजय उवाच
The verse highlights how anger (krodha) can intensify violence even for skilled warriors, implicitly urging reflection on restraint and righteous conduct (dharma) amid the duties of war.
Sātyaki, in great fury, kills the opponent’s horses and charioteer, then disables Duḥśāsana’s combat capacity by cutting his bow, protective gear, banner, and chariot-spear, and finally slays the flank-guards.