Shloka 156

महामारुतवेगेन भग्ना इव नगाद्‌ द्रुमा: । जैसे आँधीके वेगसे टूटे हुए वृक्ष पर्वतसे नीचे गिरते हैं, उसी प्रकार शिनिश्रेष्ठ सात्यकिके बाणोंसे मारे गये वे त्रिगर्त योद्धा तुरंत ही धराशायी हो गये

mahāmārutavegena bhagnā iva nagād drumāḥ |

Sañjaya said: As trees, driven by the rush of a mighty gale, seem shattered and hurled down from a mountain, so the Trigarta warriors, struck by the arrows of Sātyaki—the foremost of the Śinis—were instantly felled to the earth. The image shows how, in battle’s frenzy, even proud fighters collapse when overmatched, and it recalls the fragility of embodied strength amid violence driven by adharma.

महामारुतवेगेनby the great wind’s force
महामारुतवेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootमहामारुतवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
भग्नाःbroken
भग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभग्न
FormMasculine, Nominative, Plural
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
नगात्from the mountain
नगात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनग
FormMasculine, Ablative, Singular
द्रुमाःtrees
द्रुमाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
Ś
Śini (clan/lineage reference)
T
Trigarta warriors
A
arrows
M
mountain
T
trees
M
mighty wind (storm)

Educational Q&A

The verse highlights the vulnerability of physical might in war: even strong warriors fall swiftly when confronted by overwhelming skill and force. The storm-and-trees simile evokes impermanence and the sudden collapse that accompanies violent conflict, implicitly cautioning against pride and overreliance on brute strength.

Sañjaya describes Sātyaki’s battlefield impact: his arrows strike down the Trigarta fighters so quickly and completely that they fall like trees snapped by a powerful gale and cast down from a mountain.