Previous Verse
Next Verse

Shloka 1636

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

पृथिव्यां धावमानस्य नान्यत्‌ पश्यामि जीवनम्‌ | “वीर! जल्दी जाओ। अपनी माता गान्धारीदेवीके पेटमें घुस जाओ; अन्यथा इस भूतलपर दूसरा कोई ऐसा स्थान नहीं है, जहाँ भाग जानेसे मुझे तुम्हारे जीवनकी रक्षा दिखायी देती हो

pṛthivyāṃ dhāvamānasya nānyat paśyāmi jīvanam | vīra! śīghraṃ gaccha | svāṃ mātaraṃ gāndhārīdevīṃ garbhe praviśa; anyathā'smin bhūtale nānyaḥ kaścid eva deśo'sti yatra palāyanena tava jīvarakṣāṃ paśyāmi ||

Sañjaya said: “As you run upon the earth, I see no other means of survival. O hero, go quickly—enter the womb of your mother, Queen Gāndhārī; otherwise, on this whole ground there is no other place where, by fleeing, I can foresee your life being saved.”

पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Locative, Singular
धावमानस्यof (one who is) running
धावमानस्य:
Karta
TypeVerb
Rootधाव्
Formशतृ (present active participle), Masculine/Neuter, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यत्another (thing/place)
अन्यत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootपश्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
जीवनम्life; survival
जीवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootजीवन
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Gāndhārī
T
the addressed hero (vīra)
E
earth (pṛthivī/bhūtala)
W
womb (garbha)

Educational Q&A

In the extremity of war, mere speed or escape may not secure life; the passage underscores the crushing inevitability of danger and the desperate search for refuge, even invoking the symbolic ‘return to the mother’s womb’ as the only imaginable shelter.

Sañjaya describes a warrior fleeing across the battlefield and declares that there is no safe place left on earth; he urges the warrior to seek an impossible refuge—entering Gāndhārī’s womb—implying that ordinary means of escape cannot avert imminent death.