Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

(अश्मनां भिद्यमानानां सायकै: श्रूयते ध्वनि: । घद्मपत्रेषु धाराणां पतन्तीनामिव ध्वनि: ।।) बाणोंसे चूर-चूर होनेवाले पत्थरोंकी ऐसी ध्वनि सुनायी पड़ती थी, मानो कमलदलोंपर गिरती हुई जलधाराओंका शब्द कानोंमें पड़ रहा हो । ततः शब्द: समभवत्‌ तव सैन्यस्य मारिष । माधवेनार्यमानस्य सागरस्येव पर्वणि,आर्य! जैसे पूर्णिमाके दिन समुद्रका गर्जन बहुत बढ़ जाता है, उसी प्रकार सात्यकिके द्वारा पीड़ित हुई आपकी सेनाका महान्‌ कोलाहल प्रकट हो रहा था

sañjaya uvāca |

aśmanāṁ bhidyamānānāṁ sāyakaiḥ śrūyate dhvaniḥ |

padmapatreṣu dhārāṇāṁ patantīnām iva dhvaniḥ ||

tataḥ śabdaḥ samabhavat tava sainyasya māriṣa |

mādhavenāryamāṇasya sāgarasyeva parvaṇi ||

Sanjaya said: “The sound was heard of stones being shattered by arrows—like the soft, continuous murmur of streams falling upon lotus-leaves. Then, O revered one, a great roar arose from your army, tormented by Madhava’s warrior (Sātyaki), like the ocean swelling in thunder on the day of the full moon.”

अश्मनाम्of stones
अश्मनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअश्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural
भिद्यमानानाम्being shattered/split
भिद्यमानानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभिद्
FormMasculine, Genitive, Plural, Present passive participle (शानच्), passive sense
सायकैःby arrows
सायकैः:
Karana
TypeNoun
Rootसायक
FormMasculine, Instrumental, Plural
श्रूयतेis heard
श्रूयते:
TypeVerb
Rootश्रु
FormPresent, Third, Singular, Ātmanepada, Passive (impersonal)
ध्वनिःsound
ध्वनिः:
Karta
TypeNoun
Rootध्वनि
FormMasculine, Nominative, Singular
पद्मपत्रेषुon lotus-leaves
पद्मपत्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपद्मपत्र
FormNeuter, Locative, Plural
धाराणाम्of streams (of water)
धाराणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधारा
FormFeminine, Genitive, Plural
पतन्तीनाम्falling
पतन्तीनाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपत्
FormFeminine, Genitive, Plural, Present active participle (शतृ)
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
ध्वनिःsound
ध्वनिः:
Karta
TypeNoun
Rootध्वनि
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
शब्दःnoise/clamor
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Nominative, Singular
समभवत्arose/became
समभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
तवof you/your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular, Second
सैन्यस्यof the army
सैन्यस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Genitive, Singular
मारिषO venerable one
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular
माधवेनby Mādhava (Kṛṣṇa)
माधवेन:
Karana
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Instrumental, Singular
आर्यमानस्यof the noble one
आर्यमानस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआर्यमन्
FormMasculine, Genitive, Singular
सागरस्यof the ocean
सागरस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Genitive, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पर्वणिon the festival day / at the full-moon time
पर्वणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर्वन्
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (implied by address māriṣa)
S
Sātyaki
M
Mādhava (Kṛṣṇa, epithet)
Y
your army (Kaurava forces)
S
stones
A
arrows
L
lotus-leaves
S
streams of water
O
ocean
F
full-moon day (parvan)

Educational Q&A

The verse highlights how violence in war multiplies fear and confusion: even the ‘music’ of battle (arrows splitting stone) becomes a deceptive, almost natural-sounding murmur, while the afflicted army’s uproar swells like the sea—showing how collective adharma-driven conflict amplifies suffering and disorder.

Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the intensity of the fighting: arrows are striking and splitting stones with a distinctive sound, and as Sātyaki presses the Kaurava forces, their noise and commotion rise dramatically, compared to the ocean’s roar at the full moon.