Shloka 40

पुनर्दशशताश्चान्ये शतसाहस्रिणस्तथा । सोपलैर्बाहुिभिश्क्िन्नै: पेतुरप्राप्पय सात्यकिम्‌,फिर एक हजार दूसरे योद्धा तथा एक लाख अन्य सैनिक सात्यकितक पहुँचने भी नहीं पाये थे कि अपने हाथमें लिये शिलाखण्डोंसे कटी हुई बाहुओंके साथ ही धराशायी हो गये

punar daśaśatāś cānye śatasāhasriṇas tathā | sopalair bāhubhiś chinnaiḥ petur aprāpya sātyakim ||

Sañjaya said: Again, other bands—some numbering a thousand, and likewise others a hundred thousand strong—fell to the ground before they could even reach Sātyaki, their arms severed, still clutching stones.

पुनःagain, further
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
दशten
दश:
TypeAdjective
Rootदश
FormGender: (agrees with implied plural noun); Case: nominative; Number: plural (in agreement)
शताःhundreds
शताः:
Karta
TypeNoun
Rootशत
FormGender: neuter; Case: nominative; Number: plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormGender: masculine; Case: nominative; Number: plural
शतhundred
शत:
TypeNoun/Adjective
Rootशत
FormGender: neuter (as numeral base); Case: (in compound); Number: singular (as first member)
साहस्रिणःthousand-fold; numbering in thousands
साहस्रिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootसाहस्रिन्
FormGender: masculine; Case: nominative; Number: plural
तथाlikewise, also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
those
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormGender: masculine; Case: nominative; Number: plural (used correlatively with following noun)
उपलैःwith stones, rock-fragments
उपलैः:
Karana
TypeNoun
Rootउपल
FormGender: masculine; Case: instrumental; Number: plural
बाहुभिःwith arms
बाहुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootबाहु
FormGender: masculine; Case: instrumental; Number: plural
छिन्नैःcut off, severed
छिन्नैः:
TypeAdjective
Rootछिन्न
FormGender: masculine; Case: instrumental; Number: plural
पेतुःfell down
पेतुः:
TypeVerb
Rootपत्
FormTense: perfect; Person: 3rd; Number: plural
अप्राप्यwithout reaching
अप्राप्य:
TypeVerb
Rootप्राप्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्): having not reached
सात्यकिम्Satyaki
सात्यकिम्:
Karma
TypeNoun (proper)
Rootसात्यकि
FormGender: masculine; Case: accusative; Number: singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
S
stones (upala)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical irony of war: numerical strength and aggressive intent do not guarantee success, and violence driven by blind fury leads to ruin. It implicitly warns that action without discernment (viveka) and restraint (saṃyama) becomes self-destructive, even when undertaken in a warrior context.

Sañjaya reports that fresh waves of fighters—some in the thousands and others in vast multitudes—rush toward Sātyaki but are cut down before reaching him. They fall with their arms severed, still gripping stones, indicating a desperate, close-quarters assault that collapses under Sātyaki’s overwhelming resistance.