Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अर्जुनस्य जयद्रथाभिमुखप्रयाणं तथा कर्णेन प्रतिरोधः

Arjuna’s renewed advance toward Jayadratha and Karṇa’s resistance

त॑ यान्तमश्वैः शशिशड्खवर्ण- विंगाहा सैन्यं पुरुषप्रवीरम्‌ । नाशवनुवन्‌ वारयितुं समन्ता- दादित्यरश्मिप्रतिमं रथाग्रयम्‌,सूर्यकी किरणोंके समान प्रकाशमान रथियोंमें श्रेष्ठ नरवीर सात्यकि आपकी सेनामें घुसकर चन्द्रमा और शंखके समान श्वेतवर्णवाले घोड़ोंद्वारा आगे बढ़ते चले जा रहे थे। उस समय किसी ओरसे कोई योद्धा उन्हें रोक न सके

taṁ yāntam aśvaiḥ śaśiśaṅkhavarṇa-viṅgāhā sainyaṁ puruṣapravīram | nāśakanuvan vārayituṁ samantād ādityaraśmipratimaṁ rathāgryam ||

Sañjaya said: Sātyaki, the foremost among chariot-warriors, radiant like the sun’s rays, drove forward into your army with horses white as the moon and conch. From any side, no fighter was able to check or turn him back as he pressed on through the host.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
यान्तम्going, advancing
यान्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
अश्वैःwith horses
अश्वैः:
Karana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
शशिmoon
शशि:
TypeNoun
Rootशशिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
शङ्खconch
शङ्ख:
TypeNoun
Rootशङ्ख
FormMasculine, Nominative, Singular
वर्णैःwith colors; in hue
वर्णैः:
Karana
TypeNoun
Rootवर्ण
FormMasculine, Instrumental, Plural
विहङ्गमाःbirds (lit. goers in the sky)
विहङ्गमाः:
Karta
TypeNoun
Rootविहङ्गम
FormMasculine, Nominative, Plural
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
पुरुषप्रवीरम्having excellent heroes among men
पुरुषप्रवीरम्:
TypeAdjective
Rootपुरुष-प्रवीर
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अशक्नुवन्were not able
अशक्नुवन्:
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
FormImperfect (लङ्), Third, Plural, Parasmaipada
वारयितुम्to restrain, to stop
वारयितुम्:
TypeVerb
Rootवृ (धातु) / वारय् (णिजन्त)
FormInfinitive (तुमुन्)
समन्तात्from all sides; on every side
समन्तात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात्
आदित्यsun
आदित्य:
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Nominative, Singular
रश्मिray
रश्मि:
TypeNoun
Rootरश्मि
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिमम्like, comparable to
प्रतिमम्:
TypeAdjective
Rootप्रतिम
FormMasculine, Accusative, Singular
रथाग्र्यम्the foremost chariot-warrior
रथाग्र्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ-अग्र्य
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
K
Kaurava army (your army)
C
chariot (ratha)
H
horses (aśva)
M
moon (śaśi)
C
conch (śaṅkha)
S
sun’s rays (ādityaraśmi)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-vīrya (martial valor) and the momentum of determined action in battle: when a warrior’s resolve and skill are at their peak, ordinary opposition fails. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s war-context dharma where prowess and steadfastness are praised, even as the larger epic questions the cost of such violence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Sātyaki, shining like the sun and driving a chariot drawn by very white horses, has penetrated deep into the Kaurava formation. The Kaurava fighters, from any direction, are unable to stop or restrain his advance.