Previous Verse
Next Verse

Shloka 273

भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः

Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading

भर्त्सयन्‌ सारथिं चाग्रे याहि याहीति सत्वरम्‌ । वह अपने श्रेष्ठ धनुषको कँपाता, घोड़ोंको हाँकता और “आगे बढ़ो, जल्दी चलो” कहकर सारथिको फटकारता हुआ वहाँ आया

bhartsayan sārathiṁ cāgre yāhi yāhīti satvaram |

Sañjaya said: Rebuking his charioteer, he urgently cried, “Go on—go on, quickly!” Shaking his excellent bow and driving the horses hard, he came there in haste.

भर्त्सयन्rebuking
भर्त्सयन्:
Karta
TypeVerb
Rootभर्त्सय् (भर्त्स्)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
सारथिम्the charioteer
सारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथि
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
अग्रेin front, ahead
अग्रे:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्र
Formसप्तमी-एकवचनरूपेण अव्ययीभूतम् (अग्रे = in front)
याहिgo!
याहि:
TypeVerb
Rootया
Formलोट् (आज्ञार्थे), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
याहिgo! (repeated for emphasis)
याहि:
TypeVerb
Rootया
Formलोट् (आज्ञार्थे), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सत्वरम्quickly, hastily
सत्वरम्:
TypeIndeclinable
Rootसत्वर
Formनपुंसकलिङ्ग-एकवचन-प्रयोगेण क्रियाविशेषणम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
charioteer
B
bow
H
horses
C
chariot

Educational Q&A

The verse highlights how the pressure of war can harden speech and behavior: urgency and martial determination may lead to harsh command, reminding readers that even necessary action (kṣatriya duty) can carry ethical strain in how one treats others.

A warrior, in great haste, scolds his charioteer—repeatedly ordering him to drive forward quickly—while shaking his bow and urging the horses, and thus arrives at the intended spot on the battlefield.