Shloka 573

जलसंध॑ हतं दृष्टवा वृष्णीनामृषभेण तु । आर्य! वृष्णिप्रवर सात्यकिके द्वारा जलसंधको मारा गया देख आपकी सेनामें महान्‌ हाहाकार मच गया

jalasaṃdhaṃ hataṃ dṛṣṭvā vṛṣṇīnām ṛṣabheṇa tu | ārya! vṛṣṇipravara sātyakike dvārā jalasaṃdhako māra gayā dekh āp kī senā meṃ mahān hāhākār mac gayā ||

Sañjaya said: O noble one, when your troops saw Jalasaṃdha slain by Sātyaki—the foremost of the Vṛṣṇis, a bull-like champion—a great outcry and panic arose throughout your army. The scene shows how the fall of a renowned warrior can shake morale and alter the ethical and strategic tenor of battle.

जलसन्धम्Jalasandha (name), as the object (him)
जलसन्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootजलसन्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
हतम्slain, killed
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
वृष्णीनाम्of the Vrishnis
वृष्णीनाम्:
TypeNoun
Rootवृष्णि
FormMasculine, Genitive, Plural
ऋषभेणby the bull/foremost one (i.e., the best among them)
ऋषभेण:
Karana
TypeNoun
Rootऋषभ
FormMasculine, Instrumental, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु

संजय उवाच

S
Sañjaya
J
Jalasaṃdha
S
Sātyaki
V
Vṛṣṇis
K
Kaurava army (implied by 'your army')

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic and psychology: the death of a prominent warrior is not merely a tactical event but a moral and emotional shock that can destabilize an army. It reflects how reputation, leadership, and perceived righteousness/strength influence collective resolve in dharmic warfare.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Jalasaṃdha has been slain by Sātyaki, the leading warrior of the Vṛṣṇis. Seeing this, the Kaurava forces raise a loud uproar—signaling fear, grief, and confusion spreading through the ranks.