Shloka 52

वसुंधराधराद्‌ भ्रष्टी पज्चशीर्षाविवोरगौ । उसकी वे परिघके समान मोटी भुजाएँ उस गजराजकी पीठसे नीचे गिर पड़ीं, मानो पर्वतसे पाँच-पाँच मस्तकोंवाले दो नाग पृथ्वीपर गिरे हों ।। ५१ $ ।। तत: सुदष्ट्रं सुमहच्चारुकुण्डलमण्डितम्‌

vasuṃdharādharād bhraṣṭī pañcaśīrṣāv ivoragau | tasya ve parigha-samānā moṭī bhujā gajarājasya pīṭhataḥ adho nipetatuḥ, yathā parvatāt pañca-pañca-mastakau dvau nāgau pṛthivyāṃ patitau ||

Sañjaya said: From that mighty bearer of the earth, two thick arms—heavy like iron clubs—slipped from the back of the lordly elephant and fell below, as though two five-headed serpents had dropped from a mountain onto the ground.

वसुंधराधरात्from the mountain (earth-bearer)
वसुंधराधरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवसुंधराधर
FormMasculine, Ablative, Singular
भ्रष्टौfallen (two)
भ्रष्टौ:
Karta
TypeAdjective
Rootभ्रष्ट
FormMasculine, Nominative, Dual
पञ्चशीर्षौhaving five heads (each)
पञ्चशीर्षौ:
Karta
TypeAdjective
Rootपञ्चशीर्ष
FormMasculine, Nominative, Dual
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उरगौtwo serpents
उरगौ:
Karta
TypeNoun
Rootउरग
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
gajarāja (a great elephant)
P
parvata (mountain)
N
nāga/uraga (serpents)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of bodily power and martial pride: even the mightiest can fall suddenly in war. The vivid simile serves as a moral reminder of impermanence and the destructive unpredictability of violence.

Sañjaya describes a battlefield moment where a warrior’s heavy arms slip and fall from the back of a great elephant, compared to two five-headed serpents tumbling from a mountain—signaling a dramatic collapse or death amid combat.