Shloka 31

युध्यमानं च मां हित्वा प्रदक्षिणमवर्तत । त्वं हि मे युध्यतो नाद्य जीवन्‌ यास्यसि माधव

yudhyamānaṃ ca māṃ hitvā pradakṣiṇam avartata | tvaṃ hi me yudhyato nādya jīvan yāsyasi mādhava ||

Sañjaya said: “Leaving me though I was still engaged in combat, he wheeled about to the right in a respectful circling movement. For you, O Mādhava—fighting against me today—shall not depart alive.”

युध्यमानम्fighting (me)
युध्यमानम्:
Karma
TypeVerb
Rootयुध्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), Masculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Accusative, Singular
हित्वाhaving abandoned/left
हित्वा:
TypeVerb
Rootहा
Formक्त्वा (अव्ययभाव/तुमुनादि), Parasmaipada (sense), Absolutive (gerund)
प्रदक्षिणम्to the right; in a rightward circuit
प्रदक्षिणम्:
TypeIndeclinable
Rootप्रदक्षिण
अवर्ततturned back/withdrew
अवर्तत:
TypeVerb
Rootवृत्
Formलङ् (Imperfect), Ātmanepada, 3, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मेof me; my
मे:
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Genitive, Singular
युध्यतःwhile (I am) fighting; of me fighting
युध्यतः:
TypeVerb
Rootयुध्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), Masculine/Neuter (contextual), Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
जीवन्alive; living
जीवन्:
Karta
TypeVerb
Rootजीव्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), Masculine, Nominative, Singular
यास्यसिyou will go/escape
यास्यसि:
TypeVerb
Rootया
Formलृट् (Simple future), Parasmaipada, 2, Singular
माधवO Mādhava (Krishna)
माधव:
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mādhava (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse juxtaposes ritualized respect (pradakṣiṇā) with the ruthless logic of war: even gestures of honor can coexist with lethal intent. It highlights the kṣatriya code where resolve and vows in battle are treated as binding, and where ethical tension arises between auspicious conduct and violence.

Sañjaya reports that a warrior disengages from fighting him, turns to the right in a pradakṣiṇā-like movement, and then addresses Mādhava (Kṛṣṇa) with a grim declaration: if Mādhava fights him today, Mādhava will not escape alive—an emphatic battlefield threat or vow.