Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Adhyāya 113: Karṇa–Bhīma Śaravarṣa and the Battlefield Aftermath (कर्णभीमशरवर्षः)

एवंविधे तथा काले मादृशं प्रेक्ष्य सम्मतम्‌ । वक्तुम्हसि राजेन्द्र यथा पार्थ तथैव माम्‌,राजेन्द्र! ऐसे समयमें मेरे-जैसे प्रिय व्यक्तिको देखकर आप जैसी बात कह सकते हैं, वैसी ही कही है। आप अर्जुनसे जो कुछ कह सकते हैं, वही आपने मुझसे भी कहा है

evaṃvidhe tathā kāle mādṛśaṃ prekṣya sammatam | vaktum asi rājendra yathā pārtha tathaiva mām ||

Sañjaya said: “At such a time as this, seeing one who is dear and trusted like me before you, O best of kings, you have spoken to me exactly as you would speak to Pārtha (Arjuna). Whatever you could say to Arjuna, you have said the same to me as well.”

एवंविधेin such a manner/at such a kind (of situation)
एवंविधे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootएवंविध
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
तथाthus; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कालेat the time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
मादृशम्one like me
मादृशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमादृश
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रेक्ष्यhaving seen
प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootप्र + ईक्ष्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), prior action
सम्मतम्approved; esteemed; dear/acceptable
सम्मतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम् + मन् (मत)
FormMasculine, Accusative, Singular
वक्तुम्to speak; to say
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
Formतुमुन् (infinitive)
अर्हसिyou are able/fit; you can; you ought
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormLat, Present, Second, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
यथाas; just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
पार्थPartha (Arjuna)
पार्थ:
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative/Vocative, Singular
तथैवjust so; in the same way
तथैव:
TypeIndeclinable
Rootतथा + एव
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
Rājendra (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
P
Pārtha (Arjuna)

Educational Q&A

The verse highlights ethical speech within relationships of trust: a king’s words carry weight, and speaking to a trusted confidant should be as responsible and candid as speaking to a principal warrior like Arjuna. It underscores the moral seriousness of counsel and address during crisis.

Sañjaya responds to the king (Dhṛtarāṣṭra), noting that in this grave moment the king has addressed him with the same kind of words he would use toward Arjuna (Pārtha), indicating intimacy, confidence, and the urgency of the situation.