Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

द्रोणपर्व (अध्याय ११२) — कर्णभीमयोर्युद्धम्, दुर्योधनस्य रक्षणादेशः

Droṇa-parva 112: Karṇa–Bhīma Engagement and Duryodhana’s Protective Order

तत्‌ त्वां यदभिवक्ष्यामि तत्‌ कुरुष्व महाबल । सम्भावना हि लोकस्य मम पार्थस्य चोभयो:,माधव! लोग कहते हैं कि संसारमें सात्यकिके लिये कोई कार्य असाध्य नहीं है। महाबली वीर! सब लोगोंकी तथा मेरी और अर्जुनकी-दोनों भाइयोंकी तुम्हारे विषयमें बड़ी उत्तम भावना है। अतः मैं तुमसे जो कुछ कहता हूँ, उसका पालन करो। महाबाहो! तुम हमारी पूर्वोक्त धारणाको बदल न देना। समरांगणमें प्यारे प्राणोंका मोह छोड़कर निर्भयके समान विचरो

tat tvāṃ yad abhivakṣyāmi tat kuruṣva mahābala | sambhāvanā hi lokasya mama pārthasya cobhayoḥ ||

Yudhiṣṭhira said: “O mighty-armed hero, do exactly what I am about to tell you. For the people hold you in high esteem, and so do I and Pārtha (Arjuna) alike. Therefore, carry out what I say.”

तत्that (thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
यत्which/what
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अभिवक्ष्यामिI shall tell/say (to you)
अभिवक्ष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
कुरुष्वdo (it)! / carry (it) out!
कुरुष्व:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative (Loṭ), 2nd, Singular, Ātmanepada
महाबलO mighty-strong one
महाबल:
TypeNoun (vocative used as address)
Rootमहाबल
FormMasculine, Vocative, Singular
सम्भावनाesteem / high regard
सम्भावना:
Karta
TypeNoun
Rootसम्भावना
FormFeminine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
लोकस्यof the people/world
लोकस्य:
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Singular
ममof me/my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
पार्थस्यof Pārtha (Arjuna)
पार्थस्य:
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उभयोःof both (of us two)
उभयोः:
TypePronoun/Adjective (used substantively)
Rootउभ
FormMasculine/Neuter, Genitive, Dual
माधवO Mādhava (Kṛṣṇa)
माधव:
TypeNoun (vocative used as address)
Rootमाधव
FormMasculine, Vocative, Singular

युधिष्ठिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
P
Pārtha (Arjuna)
L
loka (the people/world)

Educational Q&A

A leader’s instruction should be carried out with steadiness when it is grounded in duty and supported by public trust; the verse emphasizes responsibility that comes with reputation and the ethical weight of acting in accordance with counsel.

In the midst of the war setting of Droṇa Parva, Yudhiṣṭhira addresses a mighty ally and urges him to follow a specific instruction, noting that both the wider world and Arjuna share strong confidence in him.