Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

द्रोणपर्व (अध्याय ११२) — कर्णभीमयोर्युद्धम्, दुर्योधनस्य रक्षणादेशः

Droṇa-parva 112: Karṇa–Bhīma Engagement and Duryodhana’s Protective Order

द्रोणस्य च व्यदृश्यन्त विसर्पन्तो महाशरा: । गभस्तय इवार्कस्य प्रतपन्त: समन्ततः

droṇasya ca vyadṛśyanta visar panto mahāśarāḥ | gabhastaya ivārkasya pratapantaḥ samantataḥ ||

Sañjaya said: And from Droṇa there were seen great arrows spreading out in all directions, scorching everything on every side—like the sun’s rays blazing forth.

द्रोणस्यof Droṇa
द्रोणस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
व्यदृश्यन्तwere seen/appeared
व्यदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), Third, Plural, Ātmanepada, वि
विसर्पन्तःspreading/moving about
विसर्पन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootसृप्
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Nominative, Plural, वि
महाशराःgreat arrows
महाशराः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाशर
FormMasculine, Nominative, Plural
गभस्तयःrays
गभस्तयः:
Karta
TypeNoun
Rootगभस्ति
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अर्कस्यof the sun
अर्कस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्क
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रतपन्तःscorching/burning
प्रतपन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootतप्
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Nominative, Plural, प्र
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः

संजय उवाच

D
Droṇa
S
Sañjaya
M
mahāśarāḥ (great arrows)
A
arka (the sun)
G
gabhastayaḥ (sun-rays)

Educational Q&A

The verse highlights how concentrated martial power can become all-pervading and oppressive, symbolized by sunlike heat. Ethically, it invites reflection on the responsibility that accompanies strength: prowess may win battles, but its indiscriminate spread intensifies suffering and tests adherence to dharma amid chaos.

Sañjaya describes Droṇa’s assault: mighty arrows are visibly streaming outward in every direction, burning and overwhelming the battlefield like the sun’s rays. It is a vivid report of Droṇa’s dominance at that moment in the fighting.