Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

द्रोणपर्व (अध्याय ११२) — कर्णभीमयोर्युद्धम्, दुर्योधनस्य रक्षणादेशः

Droṇa-parva 112: Karṇa–Bhīma Engagement and Duryodhana’s Protective Order

तर्पितास्ते शरैस्तस्य भारद्वाजस्य धन्विन: । आतियथेयं गृहं प्राप्पय नृपतेडतिथयो यथा,राजन्‌! जैसे घरपर आये हुए अतिथियोंका जल और आसन आदिके द्वारा सत्कार किया जाता है, उसी प्रकार द्रोणाचार्यने स्वयं उन समस्त आक्रमणकारी वीरोंकी मुसकराते हुए ही अगवानी की। जैसे अतिथिसत्कारमें निपुण गृहस्थके घर जाकर अतिथि तृप्त होते हैं, उसी प्रकार धनुर्धर द्रोणाचार्यके बाणोंसे उन सबकी यशथेष्ट तृप्ति की गयी

sañjaya uvāca |

tarpitās te śarais tasya bhāradvājasya dhanvinaḥ |

ātithyena gṛhaṁ prāpya nṛpate ’tithayo yathā ||

Sañjaya said: Those warriors were ‘satisfied’ by the arrows of that bowman Bhāradvāja (Droṇa), just as guests, O king, are satisfied when they reach a house and are honored with hospitality.

तर्पिताःsatiated, satisfied
तर्पिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootतर्पित (तृप्/तर्प् धातु, क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
तस्यof him
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
भारद्वाजस्यof Bhāradvāja (Drona)
भारद्वाजस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभारद्वाज
FormMasculine, Genitive, Singular
धन्विनःof the archer
धन्विनः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधन्विन्
FormMasculine, Genitive, Singular
आतिथ्येनby hospitality / as hospitality
आतिथ्येन:
Karana
TypeNoun
Rootआतिथ्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
गृहम्home
गृहम्:
Karma
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्र-आप् (ल्यप्/क्त्वान्त अव्यय)
FormGerund (absolutive)
नृपतेO king
नृपते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Vocative, Singular
अतिथयःguests
अतिथयः:
Karta
TypeNoun
Rootअतिथि
FormMasculine, Nominative, Plural
यथाas, just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
FormComparative particle
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Droṇa (Bhāradvāja)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse uses deliberate irony: the language of atithi-dharma (guest-hospitality) is applied to combat, showing how social-ethical idioms can be inverted in war. It highlights the tension between humane ideals (honoring guests) and kṣatriya-duty (meeting attackers with force), reminding readers to notice how ‘dharma-language’ can dignify or conceal violence.

Sañjaya describes Droṇa facing onrushing warriors. Droṇa’s arrows ‘satisfy’ them—i.e., he strikes them down or overwhelms them—likened to guests being satisfied when welcomed in a house with proper hospitality.