Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

कर्णभीमसेनयुद्धम् | Karṇa–Bhīmasena Engagement

Chapter 111

अलम्बुषं राक्षसेन्द्रं दृष्टवाक्रुध्यन्त पाण्डवा: | मायायुद्धविशारद राक्षसराज अलम्बुषको इस प्रकार युद्ध करते देख समस्त पाण्डव कुपित हो उठे

alambuṣaṃ rākṣasendraṃ dṛṣṭvā kruddhyanta pāṇḍavāḥ | māyāyuddhaviśāradaṃ rākṣasarājam alambuṣam ||

Sañjaya said: Seeing Alambuṣa, the lord of the Rākṣasas—skilled in warfare by illusion—fighting in that manner, all the Pāṇḍavas were stirred to anger. The verse highlights how deceptive, māyā-driven combat provokes righteous indignation in those committed to straightforward kṣatriya conduct on the battlefield.

अलम्बुषम्Alambusha (as object)
अलम्बुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootअलम्बुष
FormMasculine, Accusative, Singular
राक्षसेन्द्रम्lord of the Rakshasas
राक्षसेन्द्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षसेन्द्र
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
अक्रुध्यन्तbecame angry / were enraged
अक्रुध्यन्त:
TypeVerb
Rootक्रुध्
FormImperfect (Laṅ), Third, Plural, Parasmaipada
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Alambuṣa
R
Rākṣasas
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse contrasts straightforward, dharma-aligned combat with māyā (deceptive) warfare: when battle is distorted by illusion and trickery, it naturally provokes moral outrage in those who value righteous conduct, reminding the listener that means matter as much as ends.

Sañjaya reports that the Pāṇḍavas witness Alambuṣa, a powerful Rākṣasa leader adept in illusory tactics, fighting on the battlefield; seeing his deceptive mode of combat, they become collectively enraged.