Shloka 36

त॑ तथा समरे राजन्‌ विचरन्तमभीतवत्‌ | पाण्डवा भृशसंविग्ना: प्रापश्यंस्तस्य विक्रमम्‌,महाराज! उस निशाचरको समरांगणमें इस प्रकार निर्भय-सा विचरते देख पाण्डव अत्यन्त उद्विग्न हो उसका पराक्रम देखने लगे

taṁ tathā samare rājan vicarantam abhītavat | pāṇḍavā bhṛśa-saṁvignāḥ prāpaśyaṁs tasya vikramam ||

Sañjaya said: “O King, seeing that night-roaming warrior moving about on the battlefield in just such a fearless manner, the Pāṇḍavas—deeply shaken—stood watching his prowess.”

तत्him/that (one)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
विचरन्तम्moving about, roaming
विचरन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootवि-चर्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Accusative, Singular
अभीतवत्as if fearless
अभीतवत्:
TypeAdjective
Rootअभीतवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
भृश-संविग्नाःgreatly agitated/distressed
भृश-संविग्नाः:
TypeAdjective
Rootभृशसंविग्न
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रापश्यन्they saw
प्रापश्यन्:
TypeVerb
Rootप्र-√दृश्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Singular
विक्रमम्valor, prowess
विक्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootविक्रम
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (rājan)
P
Pāṇḍavas
N
niśācara (night-roamer; the nocturnal warrior, contextually Aśvatthāmā)
S
samara (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights the moral and psychological dimension of war: fearlessness (or the appearance of it) can unsettle even great warriors, and unchecked prowess—especially when associated with nocturnal, deceptive violence—raises ethical tension about how power is used in battle.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a night-roaming fighter moves fearlessly across the battlefield; witnessing his bold movements and might, the Pāṇḍavas become intensely disturbed and watch his actions with anxious attention.