Shloka 27

स वध्यमानो भीमेन निमेषाद्‌ रथमास्थित: । जगाम धरणीं चैव क्षुद्र: खं सहसागमत्‌,भीमसेनके बाणोंकी मार खाकर राक्षस अलम्बुष पलक मारते-मारते अपने रथपर आ बैठा। वह क्षुद्र निशाचर कभी तो धरतीपर आ जाता और कभी सहसा आकाशमें पहुँच जाता था

sa vadhyamāno bhīmena nimeṣād ratham āsthitaḥ | jagāma dharaṇīṃ caiva kṣudraḥ khaṃ sahasāgamat ||

Sañjaya said: Struck by Bhīma’s onslaught, the vile night-roaming rākṣasa Alambuṣa, in the blink of an eye, regained his chariot. Then, by his deceptive power, he would at one moment drop to the earth and at the next suddenly rise into the sky—an evasive, ignoble tactic amid the fierce press of battle.

सःhe (that one)
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
वध्यमानःbeing struck/being slain (i.e., being attacked)
वध्यमानः:
Karta
TypeAdjective
Rootवध् (धातु) → वध्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन, शानच् (वर्तमान-कर्तरि/कर्मणि प्रयोगे, here passive sense)
भीमेनby Bhima
भीमेन:
Karana
TypeNoun
Rootभीम (प्रातिपदिक)
Formपुं, तृतीया, एकवचन
निमेषात्in/within a moment (lit. from a blink)
निमेषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनिमेष (प्रातिपदिक)
Formपुं, पञ्चमी, एकवचन
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
आस्थितःhaving mounted/ascended
आस्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + आ- (उपसर्ग) → आस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन, क्त (भूतकर्मणि/भूतकृत्)
जगामwent
जगाम:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद, परोक्षभूत/कथन-भूत), प्रथम, एकवचन
धरणीम्the earth/ground
धरणीम्:
Karma
TypeNoun
Rootधरणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
क्षुद्रःwretched/paltry
क्षुद्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
खम्the sky
खम्:
Karma
TypeNoun
Rootख (प्रातिपदिक)
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
सहसाsuddenly/at once
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
अगमत्went/reached
अगमत्:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथम, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma (Bhīmasena)
A
Alambuṣa (rākṣasa)
C
chariot
E
earth (dharaṇī)
S
sky (kha)

Educational Q&A

The verse contrasts straightforward martial valor with evasive, deceptive conduct: even under pressure, some fighters resort to sudden, illusory maneuvers (earth-to-sky) that are characterized as kṣudra—morally base—highlighting how adharma can manifest in wartime tactics.

After being struck by Bhīma’s arrows, the rākṣasa Alambuṣa quickly remounts his chariot and begins darting unpredictably—now on the ground, now suddenly in the sky—attempting to evade Bhīma and continue fighting through supernatural agility.