Droṇa’s Conditional Boon: The Plan to Capture Yudhiṣṭhira (द्रोणेन युधिष्ठिरग्रहणोपायः)
यदि गद, साम्ब, प्रद्युम्न, विदूरथ, अगावह, अनिरुद्ध, चारुदेष्ण, सारण, उल्मुक, निशठ, झिल्ली, पराक्रमी बश्रु, पृथु, विपृथु, शमीक तथा अरिमेजय--ये तथा दूसरे भी बलवान एवं प्रहारकुशल वृष्णिवंशी योद्धा वृष्णिवंशके प्रमुख वीर महात्मा केशवके बुलानेपर पाण्डव-सेनामें आ जायेँ और समरभूमिमें खड़े हो जायेँ तो हमारा सारा उद्योग संशयमें पड़ जाय; ऐसा मेरा विश्वास है ।। नागायुतबलो वीर: कैलासशिखरोपम: । वनमाली हली रामस्तत्र यत्र जनार्दन:
yadi gadaḥ sāmbaḥ pradyumno vidūrathaḥ agāvahaḥ aniruddhaḥ cārudeṣṇaḥ sāraṇaḥ ulmuko niśaṭho jhillī parākramī baśruḥ pṛthuḥ vipṛthuḥ śamīkas tathā arimejaya—ye tathā dvitīyā api balavantaḥ evaṃ prahārakuśalā vṛṣṇivaṃśī yoddhā vṛṣṇivaṃśake pradhānā vīrā mahātmā keśavasya bulāvanena pāṇḍava-senāṃ āgaccheyuḥ samara-bhūmau ca tiṣṭheyuḥ, tadā asmākaṃ sarva udyogaḥ saṃśaye patet—iti me viśvāsaḥ. nāgāyuta-balo vīraḥ kailāsa-śikhara-upamaḥ | vanamālī halī rāmas tatra yatra janārdanaḥ ||
Vaiśampāyana said: “If Gada, Sāmba, Pradyumna, Vidūratha, Agāvaha, Aniruddha, Cārudeṣṇa, Sāraṇa, Ulmuka, Niśaṭha, Jhillī, the valiant Baśru, Pṛthu, Vipṛthu, Śamīka, Arimejaya—and other powerful, strike-skilled warriors of the Vṛṣṇi line—should, at the summons of the great-souled Keśava, enter the Pāṇḍavas’ army and stand upon the battlefield, then all our efforts would fall into uncertainty; such is my conviction. Mighty as ten thousand nāgas, heroic, like the peak of Kailāsa—Rāma the plough-bearer, garlanded with forest-flowers, is there wherever Janārdana is.”
वैशम्पायन उवाच