Previous Verse
Next Verse

Shloka 416

कर्णभीमयुद्धम्

Karna–Bhīma Combat Report

केतुमेकेन चिच्छेद पाण्डवं चार्दयत्‌ त्रिभि: । फिर एक भल्ल चलाकर उनका धनुष काट दिया। एक भल्‍्लसे इन्द्रध्वजके समान उनकी ध्वजा खण्डित कर दी और तीन बाणोंसे पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको भी पीड़ा पहुँचायी

ketum ekena ciccheda pāṇḍavaṃ cārdhayat tribhiḥ |

Sañjaya said: With a single arrow he severed the banner, and with three more he struck the Pāṇḍava, Yudhiṣṭhira, causing him pain. Then with another shaft he cut his bow, and with yet another he shattered his standard, like Indra’s banner.

केतुम्banner/standard
केतुम्:
Karma
TypeNoun
Rootकेतु
FormMasculine, Accusative, Singular
एकेनwith one (arrow)
एकेन:
Karana
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
चिच्छेदcut/broke
चिच्छेद:
Karta
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
पाण्डवम्the Pandava (warrior)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अर्दयत्pained/afflicted
अर्दयत्:
Karta
TypeVerb
Rootअर्द्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
त्रिभिःwith three (arrows)
त्रिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootत्रि
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira)
K
ketu (banner/standard)

Educational Q&A

The verse highlights how warfare targets both the body and symbols of honor (banner, bow) to break morale; ethically, it underscores the tension in the Mahābhārata between pursuing dharma and enduring the brutal means of a righteous war.

Sañjaya reports that a warrior strikes the Pāṇḍava side: he cuts down the banner with one arrow and then wounds the Pāṇḍava (understood as Yudhiṣṭhira) with three arrows, causing him pain and attempting to destabilize him in battle.