Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ
Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement
मेघाविवातपापाये धाराभिरितरेतरम् । न सम सूर्यस्तदा भाति न ववौ च समीरण:,जैसे वर्षाकालमें दो मेघ एक-दूसरेपर जलकी धाराएँ गिराते हों, उसी प्रकार वे परस्पर बाण-वर्षा कर रहे थे। उस समय न तो सूर्यका पता चलता था और न हवा ही चलती थी
meghāv ivātapāpāye dhārābhir itaretaram | na sama sūryas tadā bhāti na vavau ca samīraṇaḥ ||
Sañjaya said: As in the rainy season, when two clouds pour streams of water upon one another, so did those warriors shower arrows back and forth. In that moment the sun could not be made out, and even the wind seemed to cease.
संजय उवाच
The verse underscores how unchecked martial fury can overwhelm even the perceived stability of the natural world: the battlefield becomes a man-made storm that obscures light and stills air, suggesting an ethical warning about violence eclipsing order (ṛta) and clarity.
Sañjaya reports an intense exchange of arrows between opposing fighters, likening it to two rain-clouds pouring torrents on each other; the arrow-storm is so thick that the sun cannot be seen and the wind seems not to blow.