Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ

Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement

मेघाविवातपापाये धाराभिरितरेतरम्‌ । न सम सूर्यस्तदा भाति न ववौ च समीरण:,जैसे वर्षाकालमें दो मेघ एक-दूसरेपर जलकी धाराएँ गिराते हों, उसी प्रकार वे परस्पर बाण-वर्षा कर रहे थे। उस समय न तो सूर्यका पता चलता था और न हवा ही चलती थी

meghāv ivātapāpāye dhārābhir itaretaram | na sama sūryas tadā bhāti na vavau ca samīraṇaḥ ||

Sañjaya said: As in the rainy season, when two clouds pour streams of water upon one another, so did those warriors shower arrows back and forth. In that moment the sun could not be made out, and even the wind seemed to cease.

मेघौtwo clouds
मेघौ:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Nominative, Dual
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आतपsun-heat (sunshine)
आतप:
Karma
TypeNoun
Rootआतप
FormMasculine, Accusative, Singular
अपायेin the absence/cessation
अपाये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअपाय
FormMasculine, Locative, Singular
धाराभिःwith streams (of water)
धाराभिः:
Karana
TypeNoun
Rootधारा
FormFeminine, Instrumental, Plural
इतरेतरम्each other (mutually)
इतरेतरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइतरेतर
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
सम्fully/clearly
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
सूर्यःthe sun
सूर्यः:
Karta
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
भातिshines/appears
भाति:
TypeVerb
Rootभा
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
ववौblew
ववौ:
TypeVerb
Rootवा
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
समीरणःwind
समीरणः:
Karta
TypeNoun
Rootसमीरण
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
सूर्य (Sun)
समीरण (Wind)
मेघ (Clouds)
धारा (Torrents/streams)
बाण (Arrows)

Educational Q&A

The verse underscores how unchecked martial fury can overwhelm even the perceived stability of the natural world: the battlefield becomes a man-made storm that obscures light and stills air, suggesting an ethical warning about violence eclipsing order (ṛta) and clarity.

Sañjaya reports an intense exchange of arrows between opposing fighters, likening it to two rain-clouds pouring torrents on each other; the arrow-storm is so thick that the sun cannot be seen and the wind seems not to blow.