Shloka 71

विराटस्य रथानीकं मत्स्यस्यामित्रधातिन: । प्रेप्सन्तं समरे द्रोणं के वीरा: पर्यवारयन्‌,शत्रुधाती मत्स्ययाज विराटकी रथसेनाको, जो द्रोणाचार्यको नष्ट करनेकी इच्छासे खोजती हुई आ रही थी, किन वीरोंने रोका था?

virāṭasya rathānīkaṃ matsyasyāmitradhātinaḥ | prepsantaṃ samare droṇaṃ ke vīrāḥ paryavārayan ||

Vaiśampāyana said: “As Droṇa was being sought out in the thick of battle by the chariot-host of Virāṭa of the Matsyas—an enemy-slayer intent on bringing him down—which heroes stood around and checked that advance?”

विराटस्यof Virāṭa
विराटस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootविराट
FormMasculine, Genitive, Singular
रथानीकम्the chariot-corps/army-division
रथानीकम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथानीक
FormNeuter, Accusative, Singular
मत्स्यस्यof the Matsya (kingdom/people)
मत्स्यस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Genitive, Singular
अमित्रधातिनःof the slayer of foes
अमित्रधातिनः:
Sambandha
TypeAdjective
Rootअमित्रधातिन्
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रेप्सन्तम्seeking/desiring to obtain
प्रेप्सन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
द्रोणम्Droṇa
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
केwhich?/who (plural)
के:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Plural
वीराःheroes/warriors
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
पर्यवारयन्warded off/checked/held back
पर्यवारयन्:
TypeVerb
Rootपरि-√वृ (वारयति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Virāṭa
M
Matsya (kingdom/people)
D
Droṇa

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in practice: even a powerful warrior’s intent must be met by organized resistance, showing that battlefield outcomes depend not only on individual valor but also on disciplined protection, coordination, and the ethical resolve to defend one’s side.

Virāṭa’s Matsya chariot-force advances in battle, intent on finding and striking down Droṇa. The narrator frames a question—who were the warriors that intercepted and held back Virāṭa’s onrush—setting up the next lines that name those defenders.