Shloka 31

तस्यां त्रस्ता नृपतयः सैनिकाश्न पृथग्विधा: । पाताल इव मज्जन्तो हीना देवव्रतेन ते,उस सेनाके भिन्न-भिन्न सैनिक, नरेशगण अत्यन्त भयभीत हो देवव्रत भीष्मके बिना मानो पातालमें डूब रहे थे

tasyāṃ trastā nṛpatayaḥ sainikāś ca pṛthagvidhāḥ | pātāla iva majjanto hīnā devavratena te ||

Sañjaya said: In that situation, the kings and the many divisions of soldiers, seized by fear, seemed—bereft of Devavrata (Bhīṣma)—to be sinking as though into Pātāla, the netherworld.

तस्याम्in that (situation/army)
तस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Locative, Singular
त्रस्ताःfrightened
त्रस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्रस्त
FormMasculine, Nominative, Plural
नृपतयःkings
नृपतयः:
Karta
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Nominative, Plural
सैनिकाःsoldiers
सैनिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootसैनिक
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पृथग्विधाःof various kinds
पृथग्विधाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपृथग्विध
FormMasculine, Nominative, Plural
पातालेin the netherworld
पाताले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाताल
FormNeuter, Locative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मज्जन्तःsinking
मज्जन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootमज्ज्
FormPresent (participle), Parasmaipada (active), Masculine, Nominative, Plural
हीनाःdeprived (of)
हीनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहीन
FormMasculine, Nominative, Plural
देवव्रतेनby/without Devavrata (Bhishma)
देवव्रतेन:
Karana
TypeNoun
Rootदेवव्रत
FormMasculine, Instrumental, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Devavrata (Bhīṣma)
N
nṛpati (kings)
S
sainika (soldiers)
P
Pātāla

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and practical weight of steadfast leadership: when a dharmic, disciplined protector is removed, collective courage and order can collapse into भय (fear), showing how inner stability in leaders sustains the many.

Sañjaya describes the battlefield mood after Bhīṣma (Devavrata) is no longer leading: kings and troops of many divisions become panic-stricken, and their condition is compared to people sinking into Pātāla, emphasizing disarray and loss of confidence.