Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

भीष्मपर्व — अध्याय ९६: सौभद्रस्य आक्रमणम्, अलम्बुसस्य प्रतिविधानम्

Abhimanyu’s assault; Alambusa’s counter-engagement

कुछ हाथी नाराचोंसे घायल किये गये थे, कितनोंके शरीरोंमें तोमर धँसे हुए थे और वे सब-के-सब घोर चीत्कार करते हुए इधर-उधर दौड़ रहे थे। उस समय वे शुंगहीन पर्वतोंके समान जान पड़ते थे ।। केचित्‌ क्रोधसमाविष्टा मदान्धा निरवग्रहा: । रथान्‌ हयान्‌ पदातींश्व ममृदुः शतशो रणे,कितने ही मदान्ध गजराज क्रोधमें भरे होनेके कारण काबूमें नहीं आते थे। उन्होंने रणभूमिमें सैकड़ों रथों, घोड़ों और पैदल सिपाहियोंको पैरों तले रौंद डाला

sañjaya uvāca |

ke-cid hastino nārācair āhatāḥ, keṣāṃ-cid aṅgeṣu tomarāḥ praviṣṭāḥ; te sarve ghoram ākrandam kurvāṇā itas-tataḥ pradhāvantaḥ śuṅga-hīna-parvatā iva babhūvuḥ ||

ke-cit krodha-samāviṣṭā madāndhā niravagrahāḥ |

rathān hayān padātīṃś ca mamṛduḥ śataśo raṇe ||

Sañjaya said: Some elephants were struck by iron arrows (nārāca); in the bodies of others, javelins (tomara) were lodged. All of them, crying out terribly, ran here and there, appearing like mountains bereft of their peaks. And some great elephants, blinded by rut and seized by rage, beyond all restraint, trampled down in the battle hundreds of chariots, horses, and foot-soldiers.

केचित्some (of them)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक-चित् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
क्रोधसमाविष्टाःentered/possessed by anger
क्रोधसमाविष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोध-समाविष्ट (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
मदान्धाःblind with rut/intoxication
मदान्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमद-अन्ध (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
निरवग्रहाःunrestrained, unchecked
निरवग्रहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्-अवग्रह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
हयान्horses
हयान्:
Karma
TypeNoun
Rootहय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
पदातीन्foot-soldiers
पदातीन्:
Karma
TypeNoun
Rootपदाति (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
ममृदुःthey crushed/trampled
ममृदुः:
TypeVerb
Rootमृद् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
शतशःby hundreds, in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशस् (अव्यय)
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants (war-elephants)
N
nārāca (iron arrows)
T
tomara (javelins/spears)
C
chariots
H
horses
I
infantry
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how anger and intoxicated frenzy (krodha, mada) destroy self-control (avagraha). In war, once restraint collapses, power turns indiscriminate—crushing friend and foe alike—showing why dharma emphasizes mastery over passions even amid conflict.

Sañjaya reports battlefield chaos: elephants wounded by arrows and spears scream and run wildly; some, seized by rage and rut, become uncontrollable and trample large numbers of chariots, horses, and infantry.