Shloka 81

तथा पत्तिरथौघाश्र हयाश्ष बहवो रणे | रथिभिननिहता राजंस्तव तेषां च संकुले,राजन्‌! आपके और पाण्डवोंके सैनिकोंके उस संकुल युद्धमें दोनों पक्षोंके मिले हुए हाथी, घोड़े और पैदल दन्तार हाथियोंद्वारा मारे गये। रथ, घोड़े और हाथियोंको पैदल योद्धाओंने मार गिराया तथा बहुत-से पैदल, रथियोंके समूह और घुड़सवार रथी योद्धाओंके द्वारा मार डाले गये

tathā pattirathaughāś ca hayāś ca bahavo raṇe | rathibhir nihitā rājan tava teṣāṃ ca saṅkule ||

Sañjaya said: “So too, in that confused and intermingled battle, many foot-soldiers, masses of chariots, and numerous horsemen were cut down—on your side as well as on theirs—by chariot-warriors. The fighting had become so entangled that each arm of the army struck down another, and the slaughter spread across both hosts without distinction.”

तथाthus; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पत्तिfoot-soldiers
पत्ति:
Karta
TypeNoun
Rootपत्तिः (पत्ति)
FormMasculine, Nominative, Plural
रथchariots; chariot-warriors
रथ:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Plural
ओघाःmasses; multitudes
ओघाः:
Karta
TypeNoun
Rootओघ
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्वhorses
अश्व:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
हयाःhorses
हयाः:
Karta
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Nominative, Plural
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
रथिभिःby chariot-warriors
रथिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootरथि
FormMasculine, Instrumental, Plural
निहताःslain; killed
निहताः:
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormPast passive participle, Masculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तवof you; your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular, Second
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormGenitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
संकुलेin the confused/mingled (battle)
संकुले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसंकुल
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
R
rathin (chariot-warriors)
P
patti (infantry)
R
ratha (chariots)
H
haya (horses/cavalry)
R
raṇa (battlefield)

Educational Q&A

The verse underscores the indiscriminate nature of war: once battle becomes saṅkula (intermingled and confused), destruction spreads across ranks and sides alike. It implicitly warns that violence, when unleashed, rarely remains controlled or morally clean.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that in the thick of the Kurukṣetra fighting, large numbers of infantry, chariot-groups, and horsemen on both the Kaurava and Pāṇḍava sides were slain by chariot-warriors amid a densely mixed melee.