त्वं च कामगमस्तात मायास्त्रे च विशारद: । कृतवैरश्न पार्थेन तस्मादेनं रणे जहि,“तात! तुम इच्छानुसार चलनेवाले तथा मायामय अस्त्रोंके प्रयोगमें कुशल हो। कुन्तीकुमार भीमने तुम्हारे साथ वैर भी किया है। अतः तुम युद्धमें इस इरावान्को अवश्य मार डालो”
tvaṃ ca kāmagamas tāta māyāstre ca viśāradaḥ | kṛtavairaś ca pārthena tasmād enaṃ raṇe jahi ||
Sañjaya said: “Dear one, you are able to move as you wish and are skilled in the use of illusory weapons. Since the son of Pṛthā (Bhīma) has also incurred enmity with you, therefore strike this Irāvān down in battle.”
संजय उवाच
The verse illustrates how, in the logic of war, capability (skill with māyā-weapons and freedom of movement) and prior enmity are invoked to justify lethal action. It invites reflection on the tension between dharma (restraint, proportionality) and the pull of vengeance and tactical advantage.
Sañjaya reports a battlefield exhortation: the addressed warrior is urged to use his special mobility and expertise in deceptive/illusory weaponry to kill Irāvān, with the added motive that Bhīma (a Pāṇḍava) has become his enemy, making Irāvān a target to be eliminated in combat.