Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal

अमृष्यमाणास्ते सर्वे सुबलस्यात्मजा रणे । इरावन्तमभिद्रुत्य सर्वत: पर्यवारयन्‌,अपनी सेनाको समरभूमिमें शत्रुकी सेनाद्वारा मार गिरायी गयी देख सुबलके सभी पुत्र इसे सह न सके। उन्होंने इरावानूपर धावा करके उसे सब ओरसे घेर लिया

amṛṣyamāṇās te sarve subalasyātmajā raṇe | irāvantam abhidrutya sarvataḥ paryavārayan |

Sañjaya said: Unable to endure the sight of their own troops being cut down on the battlefield, all the sons of Subala, inflamed with wrath and wounded pride, rushed straight at Irāvān and surrounded him on every side.

अमृष्यमाणाःnot enduring, unable to bear
अमृष्यमाणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमृष् (धातु) + अमृष्यमाण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
सुबलेस्यof Subala
सुबलेस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुबल
FormMasculine, Genitive, Singular
आत्मजाःsons
आत्मजाः:
Karta
TypeNoun
Rootआत्मज
FormMasculine, Nominative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
इरावन्तम्Irāvant (Irāvan)
इरावन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootइरावन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिद्रुत्यhaving rushed/charged at
अभिद्रुत्य:
Karana
TypeVerb
Rootअभि + द्रु (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
सर्वतःfrom all sides, on all sides
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतस्
पर्यवारयन्they surrounded/encircled
पर्यवारयन्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि + अव + वृ (धातु)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
S
Subala
S
sons of Subala
I
Iravan
B
battlefield (raṇa)