Shloka 3

यत्र मे तनया: सर्वे जीयन्ते न जयन्त्युत । यत्र भीष्मस्य द्रोणस्य कृपस्थ च महात्मन:,दुर्भाग्यके अधीन होनेके कारण ही मेरे पुत्र हारते जा रहे हैं; विजयी नहीं हो रहे हैं। जहाँ भीष्म, द्रोण, महामना कृपाचार्य, वीरवर भूरिश्रवा, भगदत्त, अश्वत्थामा तथा युद्धमें पीठ न दिखानेवाले अन्य शूरवीरोंके बीचमें रहकर भी मेरे पुत्र प्रतिदिन संग्राममें मारे जाते हैं, वहाँ दुर्भाग्यके सिवा और क्या कारण हो सकता है?

dhṛtarāṣṭra uvāca |

yatra me tanayāḥ sarve jīyante na jayanti ca |

yatra bhīṣmasya droṇasya kṛpasya ca mahātmanaḥ ||

Dhṛtarāṣṭra said: “In that place where all my sons are being defeated and do not win—where, even with Bhīṣma, Droṇa, and the great-souled Kṛpa present—my sons still suffer reverses, what else can be the cause but my ill-fortune?”

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
Formindeclinable (relative adverb of place)
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
तनयाःsons
तनयाः:
Karta
TypeNoun
Rootतनय
Formmasculine, nominative, plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, nominative, plural
जीयन्तेare being conquered / are defeated
जीयन्ते:
Karma
TypeVerb
Rootजि
Formpresent, passive, 3rd person, plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formnegation
जयन्तिthey conquer / they win
जयन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootजि
Formpresent, parasmaipada, 3rd person, plural
उतand / also
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत
Formparticle (also/and)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
Formindeclinable (relative adverb of place)
भीष्मस्यof Bhishma
भीष्मस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभीष्म
Formmasculine, genitive, singular
द्रोणस्यof Drona
द्रोणस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रोण
Formmasculine, genitive, singular
कृपस्यof Kripa
कृपस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृप
Formmasculine, genitive, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formconjunction
महात्मनःof the great-souled (one)
महात्मनः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
Formmasculine, genitive, singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kauravas (Dhṛtarāṣṭra's sons)
B
Bhīṣma
D
Droṇa
K
Kṛpa (Kṛpācārya)

Educational Q&A

The verse highlights how attachment and moral blindness can lead one to interpret consequences as mere “bad luck,” rather than as the fruit of adharma and flawed choices; it frames defeat as a moral and karmic outcome, even when great warriors are present.

Dhṛtarāṣṭra, hearing reports of the battle, expresses bewilderment and despair: despite having renowned commanders like Bhīṣma, Droṇa, and Kṛpa on his side, his sons are still being defeated, so he attributes the situation to misfortune.