Shloka 52

एवमेते महाराज तावका: पाण्डवै: सह । पर्यवर्तन्त सहिता निशाकाले परंतप,शत्रुओंको संताप देनेवाले महाराज! इस प्रकार रातके समय आपके योद्धा पाण्डवोंके साथ अपने-अपने शिविरमें लौट आये

evam ete mahārāja tāvakāḥ pāṇḍavaiḥ saha | paryavartanta sahitā niśākāle paraṃtapa ||

Sañjaya said: “O great king, scorcher of foes, thus your warriors, having encountered the Pāṇḍavas, withdrew together in the night and returned each to his own camp.”

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
तावकाःyour (men), your warriors
तावकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootतावक
FormMasculine, Nominative, Plural
पाण्डवैःwith the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
पर्यवर्तन्तreturned, turned back
पर्यवर्तन्त:
TypeVerb
Rootपरि-आ-वृत्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Atmanepada
सहिताःtogether, united
सहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
निशाकालेat night-time
निशाकाले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशाकाल
FormMasculine, Locative, Singular
परंतपO scorcher of foes
परंतप:
TypeNoun
Rootपरंतप
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address mahārāja/paraṃtapa)
K
Kaurava army (tāvakāḥ)
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse is primarily narrative, but it implicitly highlights the discipline of armies and the practical ethics of warfare: when night falls, fighting pauses and forces regroup, emphasizing order, restraint, and accountability to command rather than uncontrolled violence.

Sañjaya reports to the king that the Kaurava troops, after engaging with the Pāṇḍavas, turned back together during the night and returned to their respective encampments.