त॑ तु छित्त्वा रणे भीष्मो नाराचं कालसम्मितम् | निजघ्ने कौरवेन्द्रस्य हयान् काड्चनभूषणान्,इस प्रकार रणभूमिमें कालके समान भयंकर उस नाराचको काटकर भीष्मने कौरवराज युधिष्ठिरके सुवर्णाभूषणोंसे युक्त घोड़ोंको मार डाला
taṁ tu chittvā raṇe bhīṣmo nārācaṁ kāla-sammitam | nijaghne kauravendrasya hayān kāñcana-bhūṣaṇān ||
Sañjaya said: In the thick of battle, Bhīṣma cut down that arrow—terrible as Death itself—and then struck down the horses of the Kuru king (Yudhiṣṭhira), horses adorned with golden ornaments.
संजय उवाच
The verse highlights the harsh logic of kṣatriya-dharma in war: duty and allegiance can compel even venerable figures like Bhīṣma to use decisive, disabling force. It also evokes Kāla (Time/Death) to stress the inevitability and terror of battle’s consequences.
Bhīṣma, fighting on the Kaurava side, cuts down a deadly nārāca arrow and then kills the horses of the Kuru king identified here with Yudhiṣṭhira—an act aimed at crippling the opponent’s chariot mobility and combat effectiveness.