Shloka 20

ताभ्यां मुक्ता महावेगा: शरा: काउ्चनभूषणा: । दिवाकरपथं प्राप्प च्छादयामासुरम्बरम्‌,उन दोनोंके छोड़े हुए महान्‌ वेगशाली सुवर्णभूषित बाणोंने सूर्यके पथपर पहुँचकर आकाशको आच्छादित कर दिया

tābhyāṃ muktā mahāvegāḥ śarāḥ kāñcanabhūṣaṇāḥ | divākarapathaṃ prāpya cchādayāmāsur ambaram ||

Sañjaya said: Released by those two, the arrows—driven with tremendous speed and adorned with gold—reached the sun’s course and spread out so densely that they seemed to veil the sky itself.

ताभ्याम्by those two (by them)
ताभ्याम्:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, instrumental, dual
मुक्ताःreleased/shot
मुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुच्
Formmasculine, nominative, plural
महावेगाःof great speed
महावेगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहावेग
Formmasculine, nominative, plural
शराःarrows
शराः:
Karta
TypeNoun
Rootशर
Formmasculine, nominative, plural
काञ्चनभूषणाःadorned with gold ornaments
काञ्चनभूषणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकाञ्चनभूषण
Formmasculine, nominative, plural
दिवाकरपथम्the sun's path
दिवाकरपथम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिवाकरपथ
Formmasculine, accusative, singular
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
TypeIndeclinable
Rootप्र-आप्
Formabsolutive (क्त्वान्त/ल्यप्), active
च्छादयामासुःthey covered
च्छादयामासुः:
TypeVerb
Rootछाद्
Formलिट् (periphrastic perfect), third, plural, परस्मैपद
अम्बरम्the sky
अम्बरम्:
Karma
TypeNoun
Rootअम्बर
Formneuter, accusative, singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
शर (arrows)
दिवाकर (the Sun)
अम्बर (sky)

Educational Q&A

The verse highlights the overwhelming force of warfare: human aggression and skill can become so intense that it appears to eclipse even the natural order (the sun’s course and the sky). Ethically, it serves as a reminder that martial power, though part of kṣatriya duty, carries vast consequences and can darken the world when driven by conflict.

Sañjaya describes a moment in battle where two warriors discharge arrows of tremendous speed, ornamented with gold. The arrows rise to the region of the sun’s path and spread so thickly that they seem to cover the sky, conveying the scale and ferocity of the exchange.