Shloka 75

द्रोणाचार्यके पैने बाणोंसे पीड़ित हुई वह सेना विक्षुब्ध महासागरके समान वहीं चक्कर काटने लगी ।। तथा दृष्टवा च तत्सैन्यं जहषे तावकं बलम्‌ । दृष्टवा5<चार्य सुसंक़रुद्धं पतन्तं रिपुवाहिनीम्‌ । चुक्रुशु: सर्वतो योधा: साधु साध्विति भारत,द्रोणाचार्यको अत्यन्त कुपित होकर शत्रुसेनापर टूटते और पाण्डव-सेनाको भागते देख आपके सैनिकोंको बड़ा हर्ष हुआ। भारत! आपके सभी योद्धा सब ओरसे द्रोणाचार्यको साधुवाद देने लगे

sañjaya uvāca |

droṇācāryakaiḥ painaiḥ bāṇaiḥ pīḍitā sā senā vikṣubdha-mahāsāgara-samānaiva tatraiva cakraṃ kāṭayām āsa ||

tathā dṛṣṭvā ca tat sainyaṃ jahaṣe tāvakaṃ balam |

dṛṣṭvā cācāryaṃ susaṅkruddhaṃ patantaṃ ripu-vāhinīm |

cukruśuḥ sarvato yodhāḥ sādhu sādhv iti bhārata ||

Sañjaya said: Struck and tormented by Droṇa’s sharp arrows, that host began to whirl about on the spot like a violently agitated ocean. Seeing that army, your forces broke into joy. Beholding the preceptor Droṇa, fiercely enraged, crashing down upon the enemy ranks while the Pāṇḍava host fell back, all your warriors on every side cried out, “Well done! Well done!”, O Bharata.

तथाthus/and then
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
and
:
TypeIndeclinable
Root
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
Formneuter, accusative, singular
जहषेrejoiced/laughed
जहषे:
TypeVerb
Rootहस्
Formperfect (लिट्), 3rd, singular, ātmanepada
तावकम्your (belonging to you)
तावकम्:
Karta
TypeAdjective
Rootतावक
Formneuter, nominative, singular
बलम्force/army
बलम्:
Karta
TypeNoun
Rootबल
Formneuter, nominative, singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
आचार्यthe teacher (Drona)
आचार्य:
Karma
TypeNoun
Rootआचार्य
Formmasculine, accusative, singular
सुसंक्रुद्धम्highly enraged
सुसंक्रुद्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुसंक्रुद्ध
Formmasculine, accusative, singular, क्त (past passive participle used adjectivally)
पतन्तम्rushing/falling upon (attacking)
पतन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootपतत्
Formmasculine, accusative, singular, शतृ (present active participle)
रिपु-वाहिनीम्the enemy host/army
रिपु-वाहिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootरिपुवाहिनी
Formfeminine, accusative, singular
चुक्रुशुःcried out/shouted
चुक्रुशुः:
TypeVerb
Rootक्रुश्
Formperfect (लिट्), 3rd, plural, parasmaipada
सर्वतःfrom all sides
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
योधाःwarriors
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध
Formmasculine, nominative, plural
साधुwell done/bravo
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
साधुwell done/bravo
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dronacharya (Droṇa)
K
Kaurava army (Tāvaka bala)
P
Pandava army (implied as the retreating host)
D
Dhritarashtra (implied by address 'Bhārata')
A
Arrows (bāṇāḥ)

Educational Q&A

The verse underscores how battlefield momentum and charismatic leadership (Drona’s furious charge) can sway collective emotion—turning violence into an occasion for celebration. It invites reflection on the ethical tension in war: tactical success earns applause, yet the same acts intensify the sorrowful reality of fratricidal conflict.

Drona’s sharp arrows batter the opposing host so severely that it churns in confusion like a storm-tossed ocean. Seeing Drona enraged and pressing hard into the enemy while the Pandava ranks give ground, the Kaurava warriors rejoice and shout ‘sādhu, sādhu’ in praise of him.