Shloka 61

न संवारयितुं शक्ता तव सेना जनाधिप । मदमूर्च्छान्वितात्मा वै प्रमदेवाध्वनि स्थिता,जनेश्वर! आपकी सेना भीमसेनके भयसे व्याकुल और धूृष्टद्युम्नके बाणोंसे मोहित हो रही थी। अतः आक्रमण करनेवाले अभिमन्यु आदि महाधनुर्धर वीरोंको वह रोकनेमें समर्थ न हो सकी। मद और मूच्छाके वशीभूत हुई मतवाली स्त्रीकी भाँति वह मार्गमें चुपचाप खड़ी रही

na saṃvārayituṃ śaktā tava senā janādhipa | mada-mūrcchānvita-ātmā vai pramadevādhvani sthitā ||

Sañjaya said: O ruler of men, your army was not able to hold them back. Overpowered by intoxication and stupor, it stood on the road like a heedless woman—unable to check the onrushing warriors. The verse underscores how loss of discipline and clarity in war turns even a great host into a passive obstacle rather than a protective force.

not
:
TypeIndeclinable
Root
संवारयितुम्to restrain/hold back
संवारयितुम्:
TypeVerb
Rootसं-√वृ (वारयति)
Formtumun (infinitive)
शक्ताःable/capable
शक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्त (ppp of √शक)
Formfeminine, nominative, plural
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, genitive, singular
सेनाarmy
सेना:
Karta
TypeNoun
Rootसेना
Formfeminine, nominative, singular
जनाधिपO lord of men/king
जनाधिप:
TypeNoun
Rootजनाधिप
Formmasculine, vocative, singular
मदby intoxication/pride
मद:
Karana
TypeNoun
Rootमद
Formmasculine, instrumental, singular
मूर्च्छाby stupor/faintness
मूर्च्छा:
Karana
TypeNoun
Rootमूर्च्छा
Formfeminine, instrumental, singular
अन्वितात्माwhose self is possessed/overcome (by)
अन्वितात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्वित-आत्मन्
Formfeminine, nominative, singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
प्रमदाa woman
प्रमदा:
Karta
TypeNoun
Rootप्रमदा
Formfeminine, nominative, singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अध्वनिon the road/path
अध्वनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअध्वन्
Formmasculine, locative, singular
स्थिताstood/was standing
स्थिता:
TypeVerb
Rootस्था (ppp स्थित)
Formfeminine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
J
Janādhipa (addressed king, i.e., Dhṛtarāṣṭra)
K
Kaurava army (tava senā)

Educational Q&A

An army (or any collective) collapses in effectiveness when overcome by ‘mada’ (reckless arrogance/intoxication) and ‘mūrcchā’ (stupor/confusion). The ethical implication is that leadership and dharma in conflict require steadiness, alertness, and self-control; without these, strength becomes useless.

Sañjaya reports to the king that the Kaurava host could not restrain the advancing fighters. The army, mentally overwhelmed, stood inert in the path—likened to a stupefied, heedless woman—signaling a breakdown of order and resistance at that moment in the battle.