Shloka 27

न हि मे जीवितेनापि विद्यतेडद्य प्रयोजनम्‌ । भीमसेन रणे हित्वा स्नेहमुत्सूज्य पाण्डवैः,'सारथे! युद्धस्थलमें भीमसेनको छोड़कर और पाण्डवोंसे स्नेह तोड़कर अब मेरे जीवनसे कोई प्रयोजन नहीं है

na hi me jīvitena api vidyate ’dya prayojanam | bhīmasena raṇe hitvā sneham utsṛjya pāṇḍavaiḥ |

Sañjaya said: “Charioteer! Indeed, even my life has no purpose for me today—if, on the battlefield, I were to abandon Bhīmasena and cast off my bond of affection with the Pāṇḍavas.”

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
hiindeed/for
hi:
TypeIndeclinable
Roothi
meof me / for me
me:
Adhikarana
TypeNoun
Rootasmad
FormGenitive, Singular
jīvitenaby/with (my) life
jīvitena:
Karana
TypeNoun
Rootjīvita
FormNeuter, Instrumental, Singular
apieven/also
api:
TypeIndeclinable
Rootapi
vidyateexists/is found
vidyate:
TypeVerb
Root√vid (vindate/vidyate)
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada, Active (middle forms)
adyatoday/now
adya:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootadya
prayojanampurpose/use
prayojanam:
Karta
TypeNoun
Rootprayojana
FormNeuter, Nominative, Singular
bhīmasenaBhimasena
bhīmasena:
Karma
TypeNoun
Rootbhīmasena
FormMasculine, Accusative, Singular
raṇein battle
raṇe:
Adhikarana
TypeNoun
Rootraṇa
FormMasculine, Locative, Singular
hitvāhaving abandoned/left
hitvā:
TypeVerb
Root√hā
Formktvā (absolutive), Active
snehamaffection/friendship
sneham:
Karma
TypeNoun
Rootsneha
FormMasculine, Accusative, Singular
utsṛjyahaving cast off/renounced
utsṛjya:
TypeVerb
Rootut-√sṛj
Formlyap (absolutive), Active
pāṇḍavaiḥwith the Pandavas / towards the Pandavas
pāṇḍavaiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootpāṇḍava
FormMasculine, Instrumental, Plural
sāratheO charioteer!
sārathe:
TypeNoun
Rootsārathi
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
P
Pāṇḍavas
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse frames life as meaningful only when aligned with one’s chosen bonds of loyalty and duty: abandoning a righteous commitment (here, steadfastness toward Bhīma and the Pāṇḍavas) renders mere survival ethically empty.

Sañjaya reports an intense resolve: he declares that if he were to leave Bhīmasena in the midst of battle and sever his affectionate allegiance to the Pāṇḍavas, then continuing to live would serve no purpose.