Shloka 7

चण्डवातो यथा मेघ: सविद्युत्स्तनयित्नुमान्‌ । दिश: सम्प्लावयन्‌ सर्वा: शरवर्ष: समनन्‍्तत:ः

caṇḍavāto yathā meghaḥ savidyut-stanayitnumān | diśaḥ samplāvayan sarvāḥ śaravarṣaḥ samanantataḥ ||

Sañjaya said: “As a fierce wind drives a cloud that flashes with lightning and roars with thunder, so the shower of arrows surged on without end, flooding every direction—an overwhelming storm of war that left no quarter untouched.”

चण्डवातःa fierce wind
चण्डवातः:
Karta
TypeNoun
Rootचण्डवात
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
मेघःa cloud
मेघः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Nominative, Singular
सविद्युत्with lightning
सविद्युत्:
TypeAdjective
Rootसविद्युत्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्तनयित्नुमान्thundering
स्तनयित्नुमान्:
TypeAdjective
Rootस्तनयित्नु-मत्
FormMasculine, Nominative, Singular
दिशःthe directions (quarters)
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
सम्प्लावयन्flooding, inundating
सम्प्लावयन्:
TypeVerb
Rootसम्+प्लु
FormPresent, Singular, Parasmaipada, Shatru (present active participle), Masculine, Nominative
सर्वाःall
सर्वाः:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Plural
शरवर्षःa rain of arrows
शरवर्षः:
Karta
TypeNoun
Rootशरवर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical gravity of war by portraying its violence as a natural catastrophe: once unleashed, it spreads indiscriminately in all directions. The imagery cautions that martial power, like a storm, can overwhelm boundaries and restraint, reminding listeners of the need for dharmic control and responsibility in conflict.

Sañjaya narrates the battlefield scene to Dhṛtarāṣṭra, describing an unceasing, all-encompassing barrage of arrows. He compares it to a storm-cloud driven by fierce winds, with lightning and thunder, to convey the intensity and inescapability of the fighting.