Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

आत्मदोष-उपदेशः तथा भीम-धृष्टद्युम्नयोः संयोगः

Self-Causation Counsel and the Bhīma–Dhṛṣṭadyumna Convergence

क्रोधावेशमें भरे हुए अमित तेजस्वी धीर-वीरोंके धनुषोंकी टंकारसे वहाँ कुछ भी सुनायी नहीं पड़ता था ।। उत्थितेषु कबन्धेषु सर्वतः शोणितोदके । समरे पर्यधावन्त नृपा रिपुवधोद्यता:,चारों ओर केवल कबन्ध (बिना सिरके शरीर) खड़े थे। रक्तका प्रवाह पानीके समान बह रहा था। शत्रुओंका वध करनेके लिये उद्यत हुए नरेशगण समरभूमिमें चारों ओर दौड़ लगा रहे थे

krodhāveśeṇa bhareṣu amita-tejasviṣu dhīra-vīrāṇāṃ dhanuṣāṃ ṭaṅkāreṇa tatra kiñcid api na śrūyate sma || utthiteṣu kabandheṣu sarvataḥ śoṇitodake | samare paryadhāvanta nṛpā ripu-vadhodyatāḥ ||

Sañjaya said: The mighty, steadfast heroes, filled with a surge of wrath, made such a thunderous twang of their bows that nothing else could be heard there. Headless trunks stood upright on every side, and blood flowed like water. Eager to slay their foes, the kings raced about the battlefield in all directions.

उत्थितेषुwhen (they were) arisen/standing
उत्थितेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउत्थित (√स्था + उत्)
FormMasculine, Locative, Plural
कबन्धेषुamong headless trunks
कबन्धेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकबन्ध
FormMasculine, Locative, Plural
सर्वतःon all sides
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
शोणितोदकेin (a flood of) blood-water
शोणितोदके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशोणित-उदक
FormNeuter, Locative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
पर्यधावन्तran about
पर्यधावन्त:
Karta
TypeVerb
Rootपरि + √धाव्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
नृपाःkings
नृपाः:
Karta
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Nominative, Plural
रिपुवधोद्यता:intent on slaying enemies
रिपुवधोद्यता::
Karta
TypeAdjective
Rootरिपु-वध-उद्यत
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
nṛpāḥ (kings/warrior-rulers)
D
dhanuṣ (bows)
K
kabandhāḥ (headless trunks)
S
samara (battlefield)