Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

भीष्मपर्व — अध्याय ६६: तुमुलसंग्रामवर्णनम्

The Tumult of Battle Described

त॑ बलौघमपर्यन्तं देवैरपि सुदुःसहम्‌ । आपतत्तं सुदुष्पारं समुद्रमिव पर्वणि

taṁ balaugham aparyantaṁ devair api suduḥsaham | āpatattaṁ suduṣpāraṁ samudram iva parvaṇi ||

Sanjaya said: That boundless mass of forces—hard to withstand even for the gods—came surging on, difficult to cross, like the ocean when it swells at the time of the full moon.

तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
बलौघम्mass/host of forces
बलौघम्:
Karma
TypeNoun
Rootबलौघ
FormMasculine, Accusative, Singular
अपर्यन्तम्endless, without limit
अपर्यन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपर्यन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
देवैःby the gods
देवैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Instrumental, Plural
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सुदुःसहम्very hard to endure/withstand
सुदुःसहम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुदुःसह
FormMasculine, Accusative, Singular
आपतत्तम्rushing/falling upon, attacking
आपतत्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-√पत्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Accusative, Singular
सुदुष्पारम्very hard to cross
सुदुष्पारम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुदुष्पार
FormMasculine, Accusative, Singular
समुद्रम्ocean, sea
समुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पर्वणिat the time of the full-moon (parvan); on a parvan day
पर्वणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर्वन्
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
devas (gods)
S
samudra (ocean)

Educational Q&A

The verse highlights how war can gather into an apparently unstoppable surge; ethically, it points to the need for steadiness and discernment when confronted by overwhelming power, so that action is guided by dharma rather than panic.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that an immense, seemingly limitless host is advancing—so formidable that even divine beings would find it hard to resist—likening its onrush to the ocean swelling at the full moon.