Shloka 30

तस्य राजन्‌ सनिस्त्रिंशं सुप्रभं च शरावरम्‌ । हतस्य पततो हस्ताद्‌ वेगेन न्यपतद्‌ भुवि,राजन्‌! उसके मारे जानेपर शरीरसे चमकीला कवच और हाथसे तलवार उसके गिरनेके साथ ही वेगपूर्वक पृथ्वीपर गिरी

tasya rājan sanistriṁśaṁ suprabhaṁ ca śarāvaram | hatasya patato hastād vegena nyapatad bhuvi ||

Sañjaya said: O King, as he was slain and fell, his bright quiver and his sword in its scabbard slipped from his hand and, with force, dropped to the earth. The image underscores the stark finality of battle: when life departs, even the warrior’s proud emblems—arms and armor—are reduced to inert objects, reminding the listener of the impermanence of power and the grave cost of violence.

तस्यof him/that (man)
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
स-निस्त्रिंशम्with (his) sword
स-निस्त्रिंशम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिस्त्रिंश
Formmasculine, accusative, singular
सु-प्रभम्very shining, splendid
सु-प्रभम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootप्रभ
Formneuter, accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शर-आवरम्armor (lit. arrow-covering), cuirass
शर-आवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरावर
Formneuter, accusative, singular
हतस्यof the slain (man)
हतस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootहन् (हत)
Formmasculine/neuter, genitive, singular
पततःof (him) falling
पततः:
Sambandha
TypeAdjective
Rootपत् (पतत्)
Formmasculine/neuter, genitive, singular
हस्तात्from (his) hand
हस्तात्:
Apadana
TypeNoun
Rootहस्त
Formmasculine, ablative, singular
वेगेनwith speed, swiftly
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
Formmasculine, instrumental, singular
न्यपतत्fell down
न्यपतत्:
TypeVerb
Rootपत्
Formimperfect (laṅ), 3rd, singular, parasmaipada
भुविon the ground
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू (भूमि)
Formfeminine, locative, singular
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rājan (Dhṛtarāṣṭra)
N
nistriṁśa (sword)
Ś
śarāvara (quiver)
B
bhū (earth/ground)

Educational Q&A

The verse highlights the impermanence of martial glory: weapons and war-gear, symbols of prowess, become meaningless the moment life ends. It implicitly cautions against pride in power and points to the heavy ethical weight of warfare.

Sañjaya describes a warrior being killed and falling; as he collapses, his sword (in its sheath) and his shining quiver slip from his hand and fall swiftly to the ground, emphasizing the suddenness and finality of death in battle.