Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Rajo-dhūli-saṃmūḍha-saṅgrāmaḥ

The Dust-Obscured Battle and Mutual Charges

हते विप्रद्रुते सैन्ये निरुत्साहे विमर्दिते । हाहाकारो महानासीत्‌ पाण्डुसैन्येषु भारत,भारत! पाण्डव-सेनाके सैनिक बहुत-से मारे गये, बहुतेरे भाग गये, कितने रौंद डाले गये और कितने ही उत्साहशून्य हो गये। इस प्रकार पाण्डवदलमें बड़ा हाहाकार मच गया था इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि शड्खयुद्धे प्रथणदिवसावहारे एकोनपज्चाशत्तमो5 ध्याय: इस प्रकार श्रीमह्या भारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्यवधपर्वमें शंखका युद्ध तथा प्रथम दिनके युद्धका उपसंहाराविषयक उनचासवाँ अध्याय पूरा हुआ

hate vipradrute sainye nirutsāhe vimardite | hāhākāro mahān āsīt pāṇḍusainyeṣu bhārata ||

Sañjaya said: When the army had been slain, scattered in flight, stripped of resolve, and crushed in the melee, a great cry of distress arose among the forces of the Pāṇḍus, O Bhārata.

हतेwhen (it was) slain/struck down
हते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootहता (√हन्)
Formneuter, locative, singular
विप्रद्रुतेwhen (it was) routed/fleeing in disorder
विप्रद्रुते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविप्रद्रुत (वि+प्र+√द्रु)
Formneuter, locative, singular
सैन्येin the army
सैन्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसैन्य
Formneuter, locative, singular
निरुत्साहेwhen (it was) without spirit/enthusiasm
निरुत्साहे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिरुत्साह (निर्+उत्साह)
Formneuter, locative, singular
विमर्दितेwhen (it was) crushed/trampled
विमर्दिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविमर्दित (वि+√मृद्/मर्द्)
Formneuter, locative, singular
हाहाकारःa great outcry
हाहाकारः:
Karta
TypeNoun
Rootहाहाकार
Formmasculine, nominative, singular
महान्great
महान्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
Formmasculine, nominative, singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Root√अस्
Formimperfect (लङ्), 3rd, singular
पाण्डु-सैन्येषुamong/in the Pandu-armies (Pandavas' forces)
पाण्डु-सैन्येषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डु-सैन्य
Formneuter, locative, plural
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
P
Pāṇḍava army (Pāṇḍu-sainya)

Educational Q&A

The verse highlights a recurring ethical reality of war: beyond physical casualties, warfare shatters morale and social order, producing collective anguish (hāhākāra). It implicitly warns that violence generates cascading harm—fear, flight, and despair—affecting even those who survive.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍava troops have suffered heavy losses and disarray—many killed, many routed, many crushed in the press of battle, and many losing heart—resulting in a loud uproar of lamentation within their ranks.