Shloka 776

अमर्षवशमापतन्नो व्याकुल: समपद्यत । घोड़े और सारथिके मारे जानेपर महाबली श्वेत उस रथसे कूद पड़े और अमर्षके वशीभूत होकर व्याकुल हो उठे

amarṣavaśam āpatanno vyākulaḥ samapadyata |

Sañjaya said: Overpowered by indignation (amarṣa), he grew agitated and his composure broke. When the charioteer and horses were slain, the mighty Śveta leapt down from his chariot, driven by wrath.

अमर्ष-वशम्under the control of anger/indignation
अमर्ष-वशम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमर्ष + वश
FormMasculine, Accusative, Singular
आपतत्fell/was overcome (by)
आपतत्:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
नःof us/our
नः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
व्याकुलःagitated, distressed
व्याकुलः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्याकुल
FormMasculine, Nominative, Singular
समपद्यतbecame, came to be
समपद्यत:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + पद्
FormImperfect, 3, Singular, Atmanepada

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śveta
C
chariot
H
horses
C
charioteer

Educational Q&A

The verse underscores how anger and wounded pride (amarṣa) can overpower discernment even in a disciplined warrior, illustrating the ethical pressure of war where inner restraint is as crucial as outer strength.

Sañjaya reports that after the horses and charioteer are killed, the mighty Śveta, seized by indignation, becomes agitated and leaps down from his chariot, ready to act under the impulse of wrath.