Shloka 13

परस्परेण धावन्त: पतिता: पुनरुत्थिता:,जिघांसन्तं युधां श्रेष्ठ तदा55सीत्‌ तुमुलं महत्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! पाण्डवपक्षके लाखों क्षत्रियशिरोमणि महारथी विराट सेनापति शूरवीर श्वेतको आगे करके आपके पुत्र दुर्योधनको अपना बल दिखाते हुए शिखण्डीको सामने रखकर भीष्मके सुवर्णभूषित रथपर चढ़ आये। भारत! वे महारथी श्लेतकी रक्षा करना चाहते थे। इसलिये उसे मारनेकी इच्छावाले योद्धाओंमें श्रेष्ठ भीष्मपर उन्होंने धावा किया। उस समय बड़ा भयंकर युद्ध छिड़ गया एक-दूसरेपर धावा करनेवाले कितने ही सैनिक गिर पड़ते और फिर उठकर खड़े हो जाते थे। खड़े होकर वे दौड़ते और परस्पर द्वन्द्ययुद्ध करने लगते थे। फिर आपसके प्रहारोंसे पीड़ित हो वे युद्धके मुहानेपर ही गिरकर लुढ़क जाते थे

sañjaya uvāca | paraspareṇa dhāvantaḥ patitāḥ punar utthitāḥ | jighāṃsantaṃ yudhāṃ śreṣṭha tadā āsīt tumulaṃ mahat ||

Sañjaya said: “At that time the battle became vast and tumultuous. Charging at one another, many fell, then rose again; intent on killing, they rushed back into the clash.”

परस्परेणwith one another / mutually
परस्परेण:
करण
TypeNoun
Rootपरस्पर
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
धावन्तःrunning / charging
धावन्तः:
कर्ता
TypeVerb
Rootधाव्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पतिताःfallen
पतिताः:
कर्ता
TypeVerb
Rootपत्
Formक्त (भूतकृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
उत्थिताःrisen up / stood up again
उत्थिताः:
कर्ता
TypeVerb
Rootउत्-स्था
Formक्त (भूतकृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
जिघांसन्तम्wishing to kill / intending to slay
जिघांसन्तम्:
कर्म
TypeVerb
Rootहन् (जिघांस् = desiderative stem)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
युधाम्of battles / of fights
युधाम्:
TypeNoun
Rootयुध्
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
श्रेष्ठO best (one)
श्रेष्ठ:
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
Formपुंलिङ्ग, संबोधन, एकवचन
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
आसीत्was / came to be
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथम, एकवचन
तुमुलम्tumultuous / fierce
तुमुलम्:
TypeAdjective
Rootतुमुल
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights the harsh ethical reality of war: courage and persistence can coexist with destructive intent. It implicitly invites reflection on kṣatriya-duty and the tragic cycle where combatants repeatedly fall and rise, driven by resolve to kill rather than reconciliation.

Sañjaya describes a chaotic phase of the Kurukṣetra battle: warriors charge each other, fall, rise again, and continue fighting with lethal intent, making the conflict loud, confused, and immense in scale.