Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Bhīmasena’s Kalinga Engagement and the Approach of Bhīṣma (भीमसेन-कालिङ्ग-संग्रामः)

केचिदाक्षिप्प करिण: साश्वानपि रथान्‌ करै:

kecid ākṣipya kariṇaḥ sāśvān api rathān karaiḥ

Sañjaya said: Some warriors, in the fury of close combat, seized the elephants and even the horse-drawn chariots with their hands—an image of desperate valor and the brutal immediacy of war, where strength and resolve override ordinary limits.

केचित्some (people/warriors)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक (प्रातिपदिक: किम्-शब्द)
FormMasculine, Nominative, Plural
आक्षिप्पseized / snatched / dragged
आक्षिप्प:
TypeVerb
Rootआ + क्षिप् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
करिणःelephants
करिणः:
Karma
TypeNoun
Rootकरिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
those
:
TypePronoun
Rootस (प्रातिपदिक: तद्-शब्द)
FormMasculine, Accusative, Plural
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
करैःwith (their) hands
करैः:
Karana
TypeNoun
Rootकर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants
C
chariots
H
horses
H
hands (as instruments of action)

Educational Q&A

The verse underscores the extremity of battlefield dharma for warriors: courage and determination can drive men to superhuman acts, yet it also highlights the harsh, dehumanizing pressure of war where physical force becomes the immediate measure of survival.

Sañjaya describes chaotic hand-to-hand fighting in which some combatants physically grab elephants and even horse-drawn chariots with their hands, conveying the closeness and ferocity of the clash.