Shloka 27

वक्‍त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति देष्टाकरालानि भयानकानि । केचिद्‌ विलग्ना दशनान्तरेषु संदृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाड़ै:,वे सभी धृतराष्ट्रके पुत्र राजाओंके समुदाय-सहित आपमें प्रवेश कर रहे हैं* और भीष्मपितामह, द्रोणाचार्य" तथा वह कर्ण और हमारे पक्षके भी प्रधान योद्धाओंके सहित सब-के-सब आपके दाढ़ोंके कारण विकराल भयानक मुखोंमें बड़े वेगसे दौड़ते हुए प्रवेश कर रहे हैं और कई एक चूर्ण हुए सिरोंसहित आपके दाँतोंके बीचमें लगे हुए दीख रहे हैं

vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni | kecid vilagnā daśanāntareṣu saṁdṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ ||

Arjuna said: “They rush headlong into Your mouths—terrifying, made dreadful by Your fearsome fangs. Some are seen caught between Your teeth, their heads crushed to fragments.”

वक्त्राणिmouths/faces
वक्त्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootवक्त्र
FormNeuter, Nominative, Plural
तेyour
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
त्वरमाणाःhastening
त्वरमाणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वर्
FormMasculine, Nominative, Plural
विशन्तिenter
विशन्ति:
Karma
TypeVerb
Rootविश्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
दंष्ट्रा-करालानिterrible with fangs
दंष्ट्रा-करालानि:
Karma
TypeAdjective
Rootदंष्ट्रा + कराल
FormNeuter, Accusative, Plural
भयानकानिfrightful
भयानकानि:
Karma
TypeAdjective
Rootभयानक
FormNeuter, Accusative, Plural
केचित्some (persons)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Plural
विलग्नाःstuck/clinging
विलग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootलघ् (लग्)
FormMasculine, Nominative, Plural
दशन-अन्तरेषुbetween the teeth
दशन-अन्तरेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदशन + अन्तर
FormNeuter, Locative, Plural
संदृश्यन्तेare seen/appear
संदृश्यन्ते:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada, Passive (लट्, कर्मणि प्रयोग)
and
:
TypeIndeclinable
Root
चूर्णितैःwith crushed (ones)
चूर्णितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootचूर्णित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
उत्तम-अङ्गैःwith best limbs (i.e., heads/limbs)
उत्तम-अङ्गैः:
Karana
TypeNoun
Rootउत्तम + अङ्ग
FormNeuter, Instrumental, Plural

अजुन उवाच

A
Arjuna
V
Viśvarūpa (the cosmic form addressed as 'You')

Educational Q&A

The verse intensifies the revelation that all beings and outcomes are encompassed by the cosmic order (often understood as Time). It confronts Arjuna with the inevitability of destruction in war, pressing him toward clarity about duty (dharma) rather than personal attachment or fear.

In the vision of the universal form, Arjuna sees multitudes rushing into the Lord’s many mouths. Some are trapped between the teeth, their heads crushed—an image of armies being consumed by the unstoppable force governing the battle’s outcome.