वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति देष्टाकरालानि भयानकानि । केचिद् विलग्ना दशनान्तरेषु संदृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाड़ै:,वे सभी धृतराष्ट्रके पुत्र राजाओंके समुदाय-सहित आपमें प्रवेश कर रहे हैं* और भीष्मपितामह, द्रोणाचार्य" तथा वह कर्ण और हमारे पक्षके भी प्रधान योद्धाओंके सहित सब-के-सब आपके दाढ़ोंके कारण विकराल भयानक मुखोंमें बड़े वेगसे दौड़ते हुए प्रवेश कर रहे हैं और कई एक चूर्ण हुए सिरोंसहित आपके दाँतोंके बीचमें लगे हुए दीख रहे हैं
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni | kecid vilagnā daśanāntareṣu saṁdṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ ||
Arjuna said: “They rush headlong into Your mouths—terrifying, made dreadful by Your fearsome fangs. Some are seen caught between Your teeth, their heads crushed to fragments.”
अजुन उवाच
The verse intensifies the revelation that all beings and outcomes are encompassed by the cosmic order (often understood as Time). It confronts Arjuna with the inevitability of destruction in war, pressing him toward clarity about duty (dharma) rather than personal attachment or fear.
In the vision of the universal form, Arjuna sees multitudes rushing into the Lord’s many mouths. Some are trapped between the teeth, their heads crushed—an image of armies being consumed by the unstoppable force governing the battle’s outcome.