Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

उत्पातवर्णनम् (Utpāta-varṇanam) — Catalogue of Portents

चन्द्रादित्यावुभौ ग्रस्तावेकाद्नवा हि त्रयोदशीम्‌ । अपर्वणि ग्रहं यातौ प्रजासंक्षयमिच्छत:,(इस पक्षमें तो तिथियोंका क्षय होनेके कारण) एक ही दिन त्रयोदशी तिथिको बिना पर्वके ही राहुने चन्द्रमा और सूर्य दोनोंको ग्रस लिया है। अतः ग्रहणावस्थाको प्राप्त हुए वे दोनों ग्रह प्रजाका संहार चाहते हैं

candrādityāv ubhau grastāv ekād navā hi trayodaśīm | aparvaṇi grahaṃ yātau prajāsaṃkṣayam icchataḥ ||

Vyāsa said: “On the thirteenth lunar day, with the calendrical order disturbed so that the tithis seem to have collapsed into a single day, Rāhu has seized both the Moon and the Sun without the proper festival juncture. Those two luminaries, fallen into eclipse, appear as though they desire the destruction of the people.”

चन्द्रादित्यौthe Moon and the Sun
चन्द्रादित्यौ:
Karta
TypeNoun
Rootचन्द्र + आदित्य
FormMasculine, Nominative, Dual
उभौboth
उभौ:
Karta
TypeAdjective
Rootउभ
FormMasculine, Nominative, Dual
ग्रस्तौseized, eclipsed
ग्रस्तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootग्रस्
FormMasculine, Nominative, Dual, क्त (past passive participle)
एकात्from one (day)
एकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootएक
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
त्रयोदशीम्the thirteenth lunar day (tithi)
त्रयोदशीम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रयोदशी
FormFeminine, Accusative, Singular
अपर्वणिon a non-festival/non-parvan day
अपर्वणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअ + पर्वन्
FormNeuter, Locative, Singular
ग्रहम्seizure; eclipse
ग्रहम्:
Karma
TypeNoun
Rootग्रह
FormMasculine, Accusative, Singular
यातौhaving gone to; having attained
यातौ:
Karta
TypeVerb
Rootया
FormMasculine, Nominative, Dual, क्त (past active sense: 'gone/attained')
प्रजासंक्षयम्destruction of creatures/subjects
प्रजासंक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रजा + संक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
इच्छतःwishing, desiring
इच्छतः:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
FormMasculine, Nominative, Dual, शतृ (present active participle)

व्यास उवाच

V
Vyāsa
C
Candra (Moon)
Ā
Āditya (Sun)
R
Rāhu
T
Trayodaśī (tithi)

Educational Q&A

The verse frames cosmic irregularities—especially an eclipse occurring ‘out of season’—as moral and political warnings: when dharma is endangered and society is headed toward violence, nature itself seems to signal disorder, urging rulers and warriors to reflect on the consequences for the people.

Vyāsa reports a dire portent: Rāhu eclipses both Moon and Sun on Trayodaśī, and not at a proper parvan junction. This abnormal eclipse is interpreted as foretelling mass suffering and the impending destruction of populations in the coming conflict.