Next Verse

Shloka 1

उत्पातवर्णनम् (Utpāta-varṇanam) — Catalogue of Portents

ऑपनआक्रात बछ। अर तृतीयो<थध्याय: व्यासजीके द्वारा अमंगलसूचक उत्पातों तथा विजयसूचक लक्षणोंका वर्णन व्यास उवाच खरा गोषु प्रजायन्ते रमन्ते मातृभि: सुता: । अनार्तवं पुष्पफलं दर्शयन्ति वनद्रुमा:,व्यासजीने कहा--राजन! गायोंके गर्भसे गदहे पैदा होते हैं, पुत्र माताओंके साथ रमण करते हैं। वनके वृक्ष बिना ऋतुके फूल और फल प्रकट करते हैं

vyāsa uvāca | kharā goṣu prajāyante ramante mātṛbhiḥ sutāḥ | anārtavaṃ puṣpaphalaṃ darśayanti vanadrumāḥ |

Vyāsa said: “O King, donkeys are being born from cows; sons consort with their own mothers. The forest trees put forth flowers and fruits out of season. These are ominous portents, foretelling the collapse of natural order and moral restraint as the great war draws near.”

व्यासःVyasa
व्यासः:
Karta
TypeNoun
Rootव्यास
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
खराःdonkeys
खराः:
Karta
TypeNoun
Rootखर
FormMasculine, Nominative, Plural
गोषुamong/in cows
गोषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Locative, Plural
प्रजायन्तेare born / come to be born
प्रजायन्ते:
TypeVerb
Rootप्र-जन्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
रमन्तेsport / have intercourse
रमन्ते:
TypeVerb
Rootरम्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
मातृभिःwith (their) mothers
मातृभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Instrumental, Plural
सुताःsons
सुताः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Plural
अनार्तवम्out of season / not in due season
अनार्तवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनार्तव
FormNeuter, Accusative, Singular
पुष्पफलम्flowers and fruits
पुष्पफलम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुष्पफल
FormNeuter, Accusative, Singular
दर्शयन्तिdisplay / show forth
दर्शयन्ति:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada, true
वनद्रुमाःforest-trees
वनद्रुमाः:
Karta
TypeNoun
Rootवनद्रुम
FormMasculine, Nominative, Plural

व्यास उवाच

V
Vyāsa
T
the King (addressed as rājān; traditionally Dhṛtarāṣṭra in this narrative frame)
C
cows
D
donkeys
S
sons
M
mothers
F
forest trees

Educational Q&A

When dharma declines, disorder appears both in society and in nature. The verse uses shocking reversals—unnatural births, incest, and untimely flowering—to warn that ethical collapse and impending violence are reflected as cosmic imbalance.

Vyāsa reports a set of ominous portents to the king as the Kurukṣetra war nears. These signs are presented as forewarnings of catastrophe and as indicators that the world’s normal order has been disturbed.