Shloka 7

पुरोहिता: शत्रुवधं वदन्तो ब्रह्मर्षिसिद्धा: श्रुतववन्त एनम्‌ । जप्यैश्न मन्त्रैश्न महौषधीभि: समन्ततः स्वस्त्ययनं ब्रुवन्त:,शास्त्रोंके विद्वान पुरोहित, ब्रह्मर्षि और सिद्धणण जप, मन्त्र तथा उत्तम ओषधियोंद्वारा सब ओरसे युधिष्ठिरके कल्याण और शत्रुओंके संहारका शुभ आशीर्वाद देने लगे

sañjaya uvāca | purohitāḥ śatruvadhaṃ vadanto brahmarṣi-siddhāḥ śrutavanto enam | japyaiś ca mantraiś ca mahauṣadhībhiḥ samantataḥ svastyayanaṃ bruvantaḥ ||

Sañjaya said: The learned priests—together with Brahmarṣis and accomplished Siddhas—pronounced blessings for the slaying of the enemy. With sacred recitations, potent mantras, and great healing herbs, they invoked auspicious protection on every side for him, seeking his welfare and victory.

पुरोहिताःpriests
पुरोहिताः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरोहित
FormMasculine, Nominative, Plural
शत्रु-वधम्slaying of enemies
शत्रु-वधम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रुवध
FormMasculine, Accusative, Singular
वदन्तःsaying, uttering
वदन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवद्
FormMasculine, Nominative, Plural, शतृ (present active participle)
ब्रह्मर्षि-सिद्धाःBrahmarishis and Siddhas
ब्रह्मर्षि-सिद्धाः:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मर्षिसिद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
श्रुतवन्तःhaving heard (learned)
श्रुतवन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु
FormMasculine, Nominative, Plural, क्तवतु (past active participle)
एनम्him (this one)
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
जप्यैःwith (things) to be muttered / fit for japa
जप्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootजप्य
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
मन्त्रैःwith mantras
मन्त्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootमन्त्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
महौषधीभिःwith great herbs/medicinal plants
महौषधीभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमहौषधि
FormFeminine, Instrumental, Plural
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
स्वस्त्ययनम्benediction; auspicious rite/prayer for welfare
स्वस्त्ययनम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वस्त्ययन
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रुवन्तःspeaking, pronouncing
ब्रुवन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormMasculine, Nominative, Plural, शतृ (present active participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
purohitāḥ (priests)
B
brahmarṣi (seer-sages)
S
siddhāḥ (adepts)
M
mantra
J
japa
M
mahauṣadhi (great herbs)
S
svastyayana (benediction/protective rite)

Educational Q&A

The verse highlights the traditional dharmic support system around righteous warfare: victory is sought not only through arms but through disciplined sacred speech (japa, mantra), protective rites (svastyayana), and well-being measures (herbs). It frames battle as an arena where ethical intention and auspicious conduct are ritually reinforced.

Sañjaya reports that priests and spiritually accomplished figures are performing recitations and protective benedictions, invoking welfare and success—specifically the defeat of enemies—for the leader they are supporting (contextually the Pāṇḍava side, especially Yudhiṣṭhira).